Попы хотят господдержки (т.е. денег) для новой версии перевода своего сборника сказок
ru_antireligion — 24.12.2013 Новая русскоязычная Библия - общенациональный проект, требующий господдержкиНедавно в Церкви выступили с идеей перевода Библии на современный русский язык. В интервью корреспонденту "Интерфакс-Религия" Алексею Соседову глава синодального Отдела внешних церковных связей и Синодальной библейско-богословской комиссии митрополит Волоколамский Иларион рассказал о том, чем вызвана такая инициатива, сколько времени может потребоваться на ее реализацию, а также дал оценку ситуации на Украине и в сфере церковной жизни Абхазии.
- В последнее время все чаще говорят о том, что Церковь планирует новый перевод Библии на современный русский язык. Насколько это соответствует действительности?
- Потребность в новом переводе или, по крайней мере, в исправлении Синодального перевода действительно есть, и она ощущается Церковью. Еще в 2011 году комиссия по вопросам богословия Межсоборного присутствия нашей Церкви подготовила проект документа "Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг". В нем, в частности, шла речь о желательности создания такого перевода Библии на современный русский литературный язык, который учитывал бы достижения современной науки (:lol:), опирался на современную теорию перевода, но в то же время не был бы оторван от сложившейся церковной традиции. Этот проект был опубликован на официальном сайте Московского патриархата, а на недавно прошедшей конференции "Современная библеистика и Предание Церкви" я ознакомил участников конференции с ходом обсуждения этого документа. Однако говорить о том, что "Русская церковь приступает к созданию перевода Библии на современный русский язык" (а именно так осветили этот вопрос некоторые СМИ) по меньшей мере преждевременно. Столь серьезный и масштабный проект требует соборного обсуждения и санкции высшей церковной власти. В любом случае, это огромная работа и огромная ответственность. Речь идет о проекте национальной значимости, и, если соответствующее решение будет принято, осуществлен он может быть лишь как общенациональный, с государственной поддержкой.
- Со времени публикации Синодального перевода наука шагнула далеко вперед - новые археологические открытия, кумранские свитки, угаритские параллели к библейским текстам - все это стало достоянием библейской науки в XX веке, а синодальным переводчикам, естественно, было неизвестно. В-третьих, в Синодальном переводе есть и ошибки, и редакторские недочеты. Скажем, один и тот же город Хацор именуется то Асор, то Гацор, то Эсора, то Нацор. Некоторые ошибки имеют немалое значение. Во-вторых, в Синодальном переводе книги пророка Малахии мы читаем, что Бог разрешает развод. Однако и еврейский, и греческий, и славянский текст здесь говорят об обратном - о том, что Бог ненавидит развод.
- Если все же будет решено делать новый перевод, когда можно будет видеть плоды этой работы?
- Это дело не завтрашнего дня. Мы находимся в самом начале долгого пути. И даже если бы мы начали работу над переводом в ближайшее время, завершена она была бы еще не скоро. По опыту специалистов Объединенных Библейских обществ, перевод Библии на национальный язык в самом благоприятном случае занимает около 15 лет. Синодальный перевод делался 20 лет, при том, что он опирался (как и мы сейчас можем опираться) на предшествующие переводы. Я думаю, сейчас надо, прежде всего, развивать отечественную библейскую науку, готовить кадры, которым можно было бы поручить такую работу. Нужно знакомить учеников духовных школ с современной теорией перевода, внимательно и критически изучать опыт перевода Библии на современные европейские языки. О сроках говорить преждевременно. Но дорогу, с Божьей помощью, осилит идущий.
http://interfax-religion.ru/?act=interview÷=385
|
</> |