Полноценна ли мова как таковая?
sumy_grad — 02.04.2016 Народ здесь много копий ломает по поводу украинского языка. Самостоятелен ли он? Или это одно из наречий русского языка? Или какая-то смесь языков?Я вот написал, что, дескать, не являюсь специалистом в языковом вопросе. Но по сумме прочитанных дискуссионных материалов на эту тему имею такое мнение, что украинский язык так же полноценен, как и русский, и английский, и немецкий, и… То есть на нём можно выражать все те же мысли и эмоции, что и на любом другом развитом языке.
Кроме того, вопрос языка - не рациональный вопрос, а культурно-исторический. То есть язык - это не марка машины, которая на выбор. Это то, что закачивается в сознание с молоком матери.
Но уважаемый «Праведное дело» так меня откомментировал:
Заблуждение. Часть, наречие не может быть полнее целого языка, включающего это наречие.
В укромове где-то половина не русских слов взята из польского языка. Укромова в самом прямом смысле есть русско-польский суржик. В этом легко убедиться, тут же воспользовавшись неплохим проверочным инструментом. Вот этим, например: https://translate.yandex.ua/?ncrnd=9238&text=%D0%9D%D0%B0%20%D0%BF%D1%83%D1%82%D0%B8%20%D0%BA%20%D0%BF%D1%80%D1%83%D0%B4%D1%83%20%D0%B1%D1%8B%D0%BB%20%D0%B4%D0%BE%D0%BC%20%D1%81%20%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B9%20%D0%BA%D1%80%D1%8B%D1%88%D0%B5%D0%B9.%20%D0%9E%D0%BD%20%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D0%BB%D0%B5%D0%B6%D0%B0%D0%BB%20%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%B0%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D0%BC%D1%83%20%D0%BA%D1%83%D0%B7%D0%BD%D0%B5%D1%86%D1%83.&lang=ru-pl
Напечатайте по-русски или на украинском что угодно и посмотрите результат. Поиграйтесь.
Также в инструменте общения жителей села отсутствуют целые понятийные пласты.
Мне рассказывали, что когда Максим Тадеевич Рыльский переводил на мову "Евгения Онегина", то столкнулся с не поддающимися переводу на крестьянский говор смыслами. Например, как будет на мове: "он по-французски в совершенстве мог изъясняться..."? "Досконало миг побалакать"? Досконало - досконально? Хе-хе!
Или что означает пушкинское: "Второй Чаадаев, мой Евгений"?
Русский человек понимает этот смысл. В богатейшей русской истории, в которой история Малороссии и Украины есть лишь малая часть, Чаадаев известен как утончённый и щепетильный петербургский, столичный модник. А как это без потери смысла перевести на сленг крестьянского сословия, на наречие исключительно южно- и западнорусских хлеборобов и пастухов?
Укромова для жителей города - неудобный инструмент общения и получения информации. Многое теряется. Для села мова хороша. Звучная, зычная. Хорошо переговариваться на больших расстояниях. Но для науки и культуры она годится, мягко говоря, не очень. Для высокой культуры и передовой науки.
Благодарю за внимание.
Меня в этом комменте заинтересовали два момента:
1. Является ли невозможность полноценного перевода русского классика на украинский язык признаком несовершенства украинского языка? По-моему, такая же проблема стоит при почти всех переводах – например, с английского на русский. Именно точностью перевода отличается хороший переводчик от посредственного. Поэтому и говорят иногда, хвастаясь: «Я читаю Шекспира в оригинале!». То бишь человек пренебрегает русскими переводами классиков. Сноб?
2. Действительно ли «в инструменте общения жителей села отсутствуют целые понятийные пласты»? Имеется в виду украинское село. А для жителей русского села разве не так? Именно села.
Что же касается технических, научных текстов, то я действительно не вижу смысла в переводе их на мову. Может, даже, со временем, для таких неэмоциональных текстов люди вообще договорятся о едином научно-техническом языке типа эсперанто. Ну, как договорились а латинизации медицинской терминологии.
Просил бы без эмоций присоединиться к дискуссии, которая есть чисто научная.
|
</> |