Подводные камни в медицинском переводе
hadrianus — 12.04.2017 — МедицинаПеревод медицинских текстов – довольно востребованная услуга в современном мире. Сегодня все аптеки России переполнены иностранными лекарственными препаратами, в отечественные учреждения здравоохранения активно устанавливается заграничное оборудование, а граждане нашего государства все чаще едут лечиться за рубеж. И тут просто не обойтись без профессионального переводчика, который сможет качественно и точно перевести инструкции к препаратам, выписки из больничных карт, личные медицинские документы, научные работы по медицине, результаты клинических исследований и пр.
Как и любой другой вид профессионального перевода, медицинский перевод имеет свою специфику. В работе с медицинскими текстами переводчик должен быть предельно внимательным и скрупулезным, ведь каждая неточность, даже самая маленькая и, казалось бы, незначительная, может иметь непредвиденные негативные последствия.
Чего стоит опасаться?
Первое, что доставляет трудности переводчикам, - это многочисленные медицинские термины. Большинство терминов имеет латинское происхождение, однако их написание в разных языках может несколько отличаться. Кроме того, некоторые термины в нашей стране и за границей не совпадают по значению, что также необходимо учитывать при переводе.
Заказывая медицинские переводы, нужно быть уверенным в том, что выполнять перевод будет опытный специалист, имеющий не только гуманитарное, но и медицинское образование. Практика показывает, что лишь человек, обладающий хотя бы базовыми знаниями медицины, сможет правильно оперировать всеми терминами и сделать перевод максимально близкий к оригиналу.
Второй момент, который может сбить с толку даже специалиста с большим опытом работы, - это так называемые «ложные друзья» переводчика (иностранные слова, по своему звучанию напоминающие русские). Такие ошибки очень распространены в медицинском переводе. Чтобы их не допускать, при осуществлении перевода необходимо постоянно работать со словарями.
Третий важный момент – это порядок слов в предложениях и логические ударения. Как известно, русский язык считается одним из наиболее сложных языков мира, так как в нем для передачи смысла основную роль играет порядок слов. При этом в русском языке нет фиксированной схемы построения предложений, и порядок слов является свободным. В других же языках чаще находим структурированные предложения, что и доставляет трудности при переводе.
Мутации смысла также часто становятся причинами ошибок и неточностей в переводах медицинских текстов. Одни и те же слова в разных языках могут иметь абсолютно разный смысл. Кроме этого, даже в одном языке слово с одинаковым написанием может иметь несколько смыслов. Поэтому для переводчика очень важно из всего изобилия синонимов выбрать именно то слово, которое ему необходимо в конкретной ситуации.
К кому обратиться за помощью?
Если вы нуждаетесь в переводе медицинской документации любого вида, то лучше обратиться за помощью в бюро переводов, где работают люди, отлично знающие свое дело. Важно, чтобы компания имела хорошую репутацию, а в ее штате работали профессиональные переводчики с профильным медицинским образованием.
Вы можете заказать перевод и у частного специалиста или копирайтера, который за свои услуги берет небольшие деньги, но в таком случае дать гарантию, что работа будет выполнена качественно, никто не сможет.
Помните, что медицинский перевод не приемлет ошибок, неточностей и двусмысленности, ведь ценой ошибки в нем может быть жизнь человека.
|
</> |