Перечитываю книгу великой русской переводчицы Норы Галь "
fireoglyph — 05.11.2010 Перечитываю книгу великой русской переводчицы Норы Галь "Слово живое и мертвое". Раз третий-четвертый уже, наверное. Вообще, конечно, эту книгу должен прочитать каждый человек, желающий писать на русском языке что-то длиннее смсок, но на этот раз у меня начинают местами возникать какие-то сомнения. Судя по всему, русский язык несколько изменился с тех пор (книга издана в начале 70-х, если не ошибаюсь), сдвинулась языковая норма - да, в сторону заимствований, возможно даже, в сторону презренного канцелярита, но все-таки сдвинулась.Я сам к словам отношусь тоже довольно внимательно, но по-другому. Скажем, слова "ланч" и "гальванизировать" меня не смущают - у них особый оттенок смысла, которого нет у русских "полдник" или "оживлять". Зато меня смущают предлагаемые Норой русские эквиваленты - "расторопно" вместо "компетентно" или там какое-нибудь "кряду". Я не могу использовать слово "кряду". Оно не мое. Оно мне напоминает какое-то кряжистое кряхтенье и вызывает ассоциации с Юрием Розановым. Ему такое можно. Мне - нельзя. Я вообще довольно много слов не люблю и никогда не использую; русский язык слишком богат, в нем слишком много оттенков, не все из них подходят под мое мировоззрение и то, что мне хочется вложить в текст.
Там в книге много и других претензий к словам, которые сейчас утратили окончательно оттенок искусственности, зато предлагается много слов, которые неминуемо придадут тексту оттенок деревенской прозы 70-х.
Впрочем, действительно дельных, важных абсолютно для всех людей мыслей в книге гораздо больше. И про "боязнь глаголов", и про канцелярские нагромождения существительных, и про "алгебраические" слова-переменные вроде "вещь" и "факт". Кто не читал, обязательно прочитайте. Это гораздо полезнее для людей, имеющих склонность писать что-то (пусть даже только в жж), чем Толстой, Достоевский или бог знает какой еще литератор.