Патриотично-ностальгично-запоздалое
chipka_ne — 20.04.2018Почему запоздалое? Да потому, что все, кто хотел написать предпраздничное и праздничное, уже высказался, а я перед праздником отвлеклась на выяснение отношений с Хеврат Хашмаль, а в праздник уже было не до того — надо ехать в гости, есть, пить, веселиться, тетёшкать внуков и — переведя дух — уже готовиться к шабату.
Однако с утра, перед поездкой в гости я успела поднять себе настроение, решив, пока собираюсь, просмотреть по диагонали "одним глазком" , казалось бы, уже наизусть выученного культового "Полицейского Азулая". По диагонали "одним глазком" не получилось, потому что в конце концов мы, все позабывши, отвлеклись от сборов, уютно уселись на диван, заварили кофию и отсмотрели двумя глазами от начала до конца. На сцене в арабском ресторане со всем этим: "Тут тебе не мизбалла - скатерть, живо!", "Хорошая девочка, сиротка..." или "Разве это арабский? да у тебя деревенский арабский — а я говорю на классическом!" — мы снова ржали до слёз, если бы не опаздывали в гости, прокрутили бы ещё пару раз и не надоело бы!
Вот объясните мне, бывает ли ностальгия по тому, чего я в принципе ни знать, ни помнить не могу? Я же в 1971 году ещё даже не познакомилась с будущим мужем, а про Израиль знала только то, что он угнетает палестинцев и угрожает всему прогрессивному человечеству, но вот сейчас я испытываю просто жгучую ностальгию по ТОМУ Израилю — по Израилю гениального Кишона — бедному, недостроенному, ещё не кондиционированному, галдящему, чумазому, бестолковому, опасному и бесконечно живому и, как это модно нынче говорить: аутентичному! Вот почему я скучаю по этой стране, где я не была и не жила - где шлымазл-полицейский способен сыпать цитатами из Мишны, цитировать стихи на классическом арабском, болтать по-французки — всё, что угодно, кроме того, чтобы толково выполнять свои прямые обязанности!
Знаю, знаю, умные люди могут сейчас сказать, что туризм, а особливо кинотуризм, сильно отличается от эмиграции, но мне вот честно жалко, что, как Анна Ахматова говорила, "меня там не стояло". И ведь оптимизма в этой истории — чуть меньше, чем ничего, а цепляет, не отпускает и смешит до слёз который год...
И чего-то меня так заклинило на этом стопиццот раз виденном и слышанном, что всю дорогу в гости и из гостей я пыталась перевести "балладу о полицейском Азулае" — а переводить компактный иврит, на очень неэкономный русский, да ещё пытаться размер соблюсти — это всё равно, что с ногой сорокового размера втискиваться в Золушкину туфельку, но я-таки не успокоилась, пока криво-косо, да перевела!
И хотите — читайте, хотите — пролистайте, но вот вам клип, а вот
вам перевод.
И — шоб мы жили, братие во магендовиде!
Улиц ночных темнота поглотит ушедший день
Снова он один, рядом только тень.
Улиц ночных темнота, переулков пустота –
Некуда бежать, некого ждать.
Припев:
Если бы как-нибудь время назад вернуть,
Что за чудесный мир был бы создан снова!
Если вернуть бы смог то, что он не сберёг –
Стал бы другим этот мир
для
него…
Вот уж который он год всё бредёт среди теней -
Колесо судьбы вертится быстрей,
Вот уж который он год всё бредёт среди теней -
Некого любить, сил нет забыть.
Привев
Серое утро встаёт, и опять он всем чужой,
Вдруг окликнут и – гонят с глаз долой,
Серое утро росой оседает на песке,
Заспанной зари свет вдалеке.
|
</> |