Отечественные Апостолы перевода фильмов 90-х :-)

топ 100 блогов drugoe_kino21.09.2018 Здравствуйте уважаемые.
С самого конца 80 и все 90-ые годы я был совершенным киноманом. Точнее сказать - видеоманом. Выходные начинались с того,что в видеосалоне выбиралось 5-6 новых кассет напрокат и просматривались эти фильмы (если, конечно, были удачными) по несколько раз. Но интересный момент-с годами, пересмотр одних и тех же фильмов, у меня вызывал абсолютно разные эмоции. И не только (и не столько) потому, что со временем несколько по-другому начинаешь смотреть на вещи. А потому, что я не мог привыкнуть к многоголосной, пусть даже идеальной, но все же несколько скучной озвучке. Все не то. Прекрасно понимая, что половина гэгов и шуток была не переведена на русский, а просто сходу придумана теми переводчиками, все ровно фильмы в том одноголосном варианте как то интереcнее, роднее, "лапмповей",что-ли :-)
Отечественные Апостолы перевода фильмов 90-х :-)
И людей, делавших эти переводы я называю Апостолы VHS. Их там было немало (Сербин, Марченко, Визгунов, Живов, Карцев и еще несколько), но больше всего известны 4 из них.
Безусловно № 1 - это Леонид Вениаминович Володарский, на чьем счету более 5 000 переводов.
Все вы его помните - это именно тот самый "человек с прищепкой на носу". Хотя, на самом деле, никакой прищепки не было и быть не могло. Просто Володарскому в юности 2 раза ломали нос и это его нормальный тембр. Но легенда оказалась живуча :-)
Отечественные Апостолы перевода фильмов 90-х :-)
Помните все эти его:
"Майк, нет, нет, что ты делаешь, всё в порядке, Дженифер, просто доверься мне, нет, я не хочу, не стоит, чтобы... нельзя, чтобы мама узнала, Джениферялюблютебя, надпись на фургоне мороженое"
Ну и фирменные фишечки: "О, г-госпади...", «ТвАю (Вашу) Бать», «Срань Господня», «стиптизёрка», "Жан-Клод Ван Даммэ" и "Сильвестр Сталлоун".
Эпичненько :-)))

Хотя, на самом деле, Володарский очень серьезный переводчик, который владеет 4 языками: английским, французским, испанским и итальянским/ Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза, причем английский язык начал учить в возрасте 4 лет.
Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.
Очень любит читать, и, кстати, на его счету первые переводы книг Стивена Кинга, а еще произведения Джерома Сэлинджера.
Отечественные Апостолы перевода фильмов 90-х :-)
Одно из главных хобби - история разведки. Выступил в качестве автора сценария и ведущего 10-серийного телефильма «Разведка, о которой знали немногие». Автор политического детектива «„Снег“ из Центральной Америки» (про деятельность ЦРУ в Центральной Америке).
А еще помню, как с Гомельскими он комментировал НБА.

Вот такой вот человек.

Ничуть не менее известен, несмотря на меньшее количество переведенных фильмов, Андрей Юрьевич Гаврилов.
Отечественные Апостолы перевода фильмов 90-х :-)
Ну кто не помнит его бессмертное уже из фильма "Кровь и бетон: История любви" (внимание, слушать осторожно) :-))

У Гаврилова на счету не менее 2500 фильмов, причем как с английского, так и с французского.
После окончания Московского государственного института международных отношений МИД СССР распределился на работу в ТАСС, где проработал десять лет как международный журналист.
Отечественные Апостолы перевода фильмов 90-х :-)
Настоящей страстью Гаврилова, кроме фильмов была еще и музыка: в 80-х он писал статьи о западной рок-музыке как для газет и журналов, так и для аннотаций к грампластинкам фирмы «Мелодия». В конце десятилетия, стал известен как автор идеи и составитель серии грампластинок «Архив популярной музыки», к каждой из которых он писал сопроводительные аннотации Ну а в 1993 году Андрей Гаврилов основал издательскую компанию (лейбл) SoLyd Records, которая существует и по сей день.


Отлично переводил и наш третий "Апостол", который к сожалению уже покинул этот грешной мир.
Звали его Алексей Михайлович Михалёв и некоторые называли его "Моцартом перевода". Переводил с английского и восточных языков.
Отечественные Апостолы перевода фильмов 90-х :-)
Окончил Институт стран Азии и Африки при МГУ со специализацией по фарси (персидскому языку). Работал переводчиком в посольствах СССР в Афганистане и Иране, затем в Москве в распоряжении Министерства иностранных дел СССР (переводил при встречах Л. И. Брежнева с лидерами этих стран).
Отечественные Апостолы перевода фильмов 90-х :-)
Одновременно с начала 1970-х гг. переводил художественную литературу с персидского (Голамхосейн Саэди и др.) и английского (Мюриэл Спарк, Уильям Фолкнер, Джон Стейнбек, Дж. М. Кутзее и др.).

После ушел в кино. Вы наверняка помните его блестящие переводы таких картин как «Пролетая над гнездом кукушки», «Крёстный отец», «Апокалипсис сегодня», «Амадей», «Безжалостные люди», «Ничего не вижу, ничего не слышу» и мультфильмов.

Скончался от лейкемии 8 декабря 1994 года в Москве.


Ну и четвертый "Апостол" - по какой то неведомой мне причине, наименее известный из всех - это Василий Овидиевич Горчаков.
Отечественные Апостолы перевода фильмов 90-х :-)
Сын известного советского разведчика, Василий крайне интересный человек, который перепробовал (и всегда успешно) кучу профессий - от каскадера и вплоть до переводчика советской сборной по хоккею. Очень классно переводит и озвучивал фильмы с английского.

Работал личным переводчиком на Московском международном кинофестивале для Роберта Де Ниро, Роберта Редфорда, Мерил Стрип, Джека Николсона, Стивена Сигала и других. Перевёл в общей сложности более 5 тысяч фильмов.

Вот такие дела....
Отечественные Апостолы перевода фильмов 90-х :-)
Приятного времени суток.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Наше семейство глубоко клановое, поэтому в местном регионе, где Донна Полина является формальным лидером клана, а я неформальным (так как за все, что творится у бабушки отвечаю я), меня периодически забрасывают на всякого рода мероприятия ...
У каждого сотрудника дорожной полиции свое профессиональное чутье. Одни сразу примечают неладное, глядя на то, как машина двигается, другим для этого достаточно одного взгляда на лицо водителя, а третьи руководствуются внешним состоянием машины. Тем не менее признаки, общие для всех, ...
Не счесть правил и законов, которые руководствуясь "революционной моралью"  и национальной исключительностью не нарушала бы быдлота, по которой тюрьма плачет, но которые благодаря "вставанию народа" с колен на евромайдане получила возможность распространить аморальность и беззаконие з ...
Друзья , это ежедневный пост марафона #зимавместе ! Последний в этом году! Расскажите в комментариях к этой записи о постах, которые вы написали для марафона и добавили в ваш чеклист . #зимавместе ...
Когда уничтожается память о Ленине и коммунистах, образовавшийся вакуум неизбежно заполняется националистической идеологией. Особенно ярко этот процесс можно наблюдать в бывших советских республиках: на той же Украине или в Казахстане В преддверии знаменательной даты — ...