о трудностях перевода
murmele — 22.06.2012 Огорченная тем, что оказывается папоротник надо искать вотпрямощас -- а я-то практически договорилась на завтра! -- сижу обсуждаю и обдумываю в голове разные переводы разных хороших книг. А художественный перевод, наряду с воспитанием детей, управлением государством и футболом, это то, в чем разбираются абсолютно все. По крайней мере, как потребители, потому что для кого же еще книги-то переводят, как не для нас, людей второго сорта, не умеющих читать на иностранных языках.Среди прочего -- есть такая частная проблема художественного перевода, как реалии. Слова, не имеющие прямого соответствия в других языках ввиду отсутствия прямого соответствия явлений. И что с ними делать? Существуют различные точки зрения, общим числом три. 1) Оставлять как есть и обязательно давать примечание, потому что иначе же непонятно; 2) как-нибудь обозначать описательно, чтобы читателю было понятно; 3) если текст никак на эту деталь не завязан -- заменять нейтральным словом, чтобы читатель перевода уделил этой детали не больше внимания, чем читатель оригинала. Нет, есть еще конечно четвертый путь -- транслитерировать и сделать вид, что так и надо, без всяких объяснений; но если речь идет о чем-то действительно экзотичном, то это путь тупиковый и свидетельствующий, по-моему, о желании схалтурить.
Вот например. Мне в комментах про Жапризо напомнили, как у героини в холодильнике из всей еды была только простокваша с вареньем, а на самом деле это был йогурт. Роман написан в 66-м, переведен до перестройки, слово "йогурт" было бы пустым звуком -- и даже если кто-то случайно знал, что это такой молочнокислый продукт, все равно представление о том, что же там у героини в холодильнике, было бы неверное, потому что главное в йогурте не то, что он молочнокислый, а то, что в маленькой одноразовой баночке, его прямо оттуда ложечкой выедают, и он сладенький, и его едят девочки, которым лень готовить и чересчур брутально жрать колбасу с хлебом.
Короче, выбор тут такой.
1. В холодильнике один йогурт (сноска: популярный в Европе молочный продукт с добавлением сахара и фруктов в порционной расфасовке). По-моему, нехорошо -- взгляд задерживается на ерунде, когда кругом кишат трупы. Хотя познавательно, конечно, глядишь в голове задержится, потом зачем-нибудь пригодится.
2. В холодильнике одна простокваша с вареньем. Нехорошо прежде всего потому, что простокваша -- сама по себе реалия; и как-то сразу представляешь себе, как героиня выставляет молоко на окно, ждет, пока скиснет, потом добавляет туда варенья... Совсем не тот образ.
3. В холодильнике один творожный сырок. Я прекрасно знаю, что это не одно и то же, но какая разница: автор ведь всего лишь хотел сказать, да и то мимолетно, что еды у героини считай что нету, а какая есть -- та несерьезная. Вот если бы дальше в баночку из-под того йогурта она бы скажем луковицу бы высаживала -- тогда да, тогда имело бы смысл заморачиваться.
И вот убейте меня -- я как потребитель выступаю за третий вариант, очень раздражая этим знакомых переводчиков. Я люблю, чтобы переводная книга выглядела не переводной, а написанной прямо по-русски. И если уж в ней действительно встречается какая-то экзотика -- то чтобы она и выглядела экзотикой на фоне всего остального, которое и автор, и персонажи, и читатели проскакивают, не замечая, как рутину. Хотя это сугубо мое личное мнение, конечно, и скажите спасибо, что я о футболе своего личного мнения не высказываю.
А вы как думаете?
|
</> |