О предлогах и подлогах
a-nalgin — 22.07.2014 Занимательную историю из жизни свежих американских санкций поведал РБК американский законник Клиф Бернс, юрист Bryan Cave.Её стоит процитировать.
В документе OFAC, опубликованном 16 июля, ключевая формулировка выглядела так: "The following transactions by U.S. persons or within the United States involving the persons listed below are hereby prohibited: transacting in, providing financing for, or otherwise dealing in new debt of longer than 90 days maturity of these persons". Ее буквальный перевод: "Запрещаются следующие транзакции со стороны лиц США или лиц на территории США: проведение сделок, предоставление финансирования или иные коммерческие операции с новым долгом длительностью более 90 дней этих лиц [ВЭБа, ГПБ, "Роснефти" и НОВАТЭКа]". Из этой формулировки следовало, что под запрет попадают сделки с новыми долговыми обязательствами, выпущенными российскими компаниями из секторального списка.
Но в тот же день на сайте Минфина США была опубликована директива Белого дома, в которой использовалась почти та же самая формулировка по поводу санкций, за исключением заключительного предлога: "The following transactions by U.S. persons or within the United States involving the persons listed below are hereby prohibited: transacting in, providing financing for, or otherwise dealing in new debt of longer than 90 days maturity for these persons".
На этот нюанс обратил внимание юрист американской Bryan Cave Клиф Бернс, специализирующийся на экономических санкциях. Он указал на то, что разница между двумя предлогами в этом контексте весьма существенная. Формулировка с предлогом for расширяет сферу действия санкций: например, Газпромбанк или ВЭБ не могут не только привлекать заемные средства у американских компаний и граждан, но и сами предоставлять займы американцам. Кроме того, российские банки не смогут не только размещать свои акции нового выпуска среди американских инвесторов (они не собирались этого делать и до санкций), но и совершать сделки с американцами по новым акциям третьих компаний. Также расширительное толкование секторальных санкций означает, что американская дочка "Роснефти" не сможет брать внутригрупповые займы у структур материнской компании.
На выходных Минфин США задним числом скорректировал санкционные документы OFAC, утвердив формулировку с предлогом for, то есть расширительное толкование санкций. Официальный представитель Минфина США Хагар Чемали подтвердила РБК, что OFAC внес изменение в санкционный документ, заменив один предлог на другой. От других комментариев она отказалась.
Вот это задним числом внёс изменение - просто шедевр правовой эквилибристики. Насколько я знаю, даже при обнаружении опечаток в официально опубликованном нормативном акте должно быть выпущено соответствующее разъяснение, предваряющее публикацию нового, на сей раз "правильного" текста. Здесь же - подчистка и no comments.
Да, возможно, всё это чистая формальность, в конечном счёте не имеющая решающего значения. Но в том числе из таких вот "мелочей" рождается (или гибнет) уважение к Закону.
|
</> |
О предлогах и подлогах
Оставить комментарий
https://bit.ly/2IENXIe
Вечный заработок на хостингах от 120 000 рублей в месяц. Пакет "Базовый"
Гарантия возврата денег.
https://bit.ly/2Ta0wz6
Само-наполняемый сайт за 37 минут (VIP)
Гарантия возврата денег.