О локализациях названий
ru_translate — 04.02.2018 Для пятничного поста поздновато, но все равно хочу предложить тему для обсуждения. В англоязычной традиции большая любовь к "панам", т.е. к игре слов. Что, естественно, трудно перевести. В некоторых случаях переводчикам это удается, иногда даже блестяще, но чаще - нет. Мне захотелось собрать небольшую коллекция подобных "панов", и обсудить, нельзя ли было сделать лучше, чем общепринятый перевод или локализация.1. Legally blond
Игра слов: legally blind - распространенный юридищеский термин. Героиня становится успешным адвокатом, будучи классической блондинкой.
Локализация: Блондинка в законе. На мой взгляд все три аспекта переданы блестяще.
2. A Tale for the Time Being
Игра слов: Героиня называет себя "существом, живущим во времени". Одновременно for the time being - временно, на время.
Локализация: Видимо, потеряв надежду передать пан, в русском переводе книгу назвали "Моя рыба будет жить"
3. Shanghai Noon / Shanghai Knights.
Игра слов: В первом фильме целиком содержится один из самых классических вестернов, High Noon. Вторая серия обыгрывает первую - вместо шанхайского полдня шанхайские ночи.
Локализация: Полностью утеряна: Шанхайский полдень и Шанхайские рыцари
4. Lost in translation
Игра слов: Стандарное выражение для непереводимой игры слов. Второе знаечение - потеряшийся в прожессе перевода; главный герой ощущает себя потерянным в иноязычной среде.
Локализация: Трудности перевода. Второй смысл полностью утерян. Тут, мне кажется, решение можно найти, например "Потеряться в процессе перевода"
5. Good Will Hunting.
Игра слов: Хороший парень Уилл Хантинг, а также "В погоне за доброй волей"
Локализация: Умница Вилл Хантинг. Т.е. даже основное значение неточно передано. М.б., если переименовать героя, можно как-то выкрутить.
6. See no evil, hear no evil.
Игра слов: Устойчивое выражение. Один главный геой слепой, другой глухой.
Локализация: Ничего не вижу, ничего не слышу. На мой взгляд очень удачно.
7. Time and again/From time to time (Jack Finney)
Игра слов: Оба название, и романа и сиквела, являются английскими идиомами: Снова и снова / время от времени.
Локализация: Меж двух времен / меж трех времен. На мой взгляд неудачно, но вопрос спорный.
8.Time and time again (Ben Elton)
Игра слов: идиома, означающая "регулярно, частно, снова и снова". В романе путешественники во времени постоянно отправляются в одну и ту же точку прошлого.
Локализация: Время и снова время. Ужасно, так как локализация - и не идиома, и смысл не тот. Лучше было бы что-то вроде "Все время одно и то же".
9. In Time
Игра слов: Вовремя и где-то во времени. Жизнь герое зависит от того, успеют ли они возобновить свой ресурс времени (валюта в антиутопическом мире) или нет.
Локализация: Время. Казалось бы, чего проще - вполне переводимая идиома, "Во время" (с пробелом)
10. An American Tail
Игра слов. Герои мультика - мышки. Тейл - и хвост, и сказка
Локализация: Американский хвост.
11. Ratatouille
Игра слов: rat-atouille. Главный герой - крыса.
Локализация: Рататуй
12. Easy A.
Игра слов: Название можно перевести и как "Легкая пятерка (отметка)", и как "Легкодоступная А" (намек на А из Алой буквы, adulteress)
Локализация: Отличница легкого поведения.
Вот пока дюжина, можно обсудить больше в комментариях..
|
</> |