О корректности вопросов
ru_chgk — 21.12.2016 В последнее время я стал замечать, что количество претензий к корректности вопросов, основанных на переводном материале, несколько возросло. В качестве примера приведу вот эту, эту или даже эту апелляции (в последнем случае, однако, редакторы были на шаг впереди апеллянтов).В связи с этим хочу узнать некое коллективное мнение общества на эту тему. Для удобства приведу в качестве примера следующий вопрос:
Герой стихотворения Уильяма Йейтса «Жалобы старика» с сожалением упоминает пожар, ставший золой. А что именно горело?
Ответ: волосы.
Комментарий: «А был я всюду званый гость //И парень удалой,//Пока пожар моих кудрей//Не сделался золой». Герой, как и положено ирландцу, был рыж
Источник: http://www.stosvet.net/union/Kruzhkov/yeats_print.html
Автор: Александр Рождествин (Самара).
Этот вопрос я написал года три назад для турнира по брейн-рингу на волгоградском фестивале "Город героев". И никаких вопросов по поводу его корректности у меня не возникало, пока какое-то время назад я не прочитал оригинал стихотворения на английском языке.
Вот как выглядит первая строфа оригинала:
Although I shelter from the rain
Under a broken tree
My chair was nearest to the fire
In every company
That talked of love or politics,
Ere Time transfigured me.
А вот перевод:
Я укрываюсь от дождя
Под сломанной ветлой,
А был я всюду званый гость
И парень удалой,
Пока пожар моих кудрей
Не сделался золой.
Выскажите, пожалуйста, своё мнение о корректности вопроса в комментариях. Считайте, что вы читаете/играете этот вопрос, обладая всей вышеизложенной информацией.
Буду рад увидеть в комментариях и более подробные мнения.
Изначально тут был опрос, но жэжэ победил меня и я не смог его нормально добавить. Но я всё равно буду рад услышать в комментариях ваши мнения.
|
</> |