О авве Антонии - церковнославянский перевод

топ 100 блогов frontistesdiary — 13.01.2015



Современный церковнославянский перевод раздела „περὶ τοῦ ἀββᾶ Ἀντωνίου“ греческого сборника Αποφθέγματα τῶν αγίων γερόντων (PG LXV, 71-88)


~ PDF файл ~

Предисловие

Изречения святых отцов или Геронтикон (греч. τὸ γεροντικόν, ἀποφθέγματα τῶν ἁγίων γερόντων, ἀποφθέγματα τῶν πατέρων) является сборником изречений египетских отцов, составленным в IV-VI вв. Материал Геронтикона достаточно разнообразен: сюда входят краткие высказывания известных подвижников, ответы аввы на вопросы ученика, развернутый рассказ с кратким назидательным поучением в конце. Изречения отличаются простотой и безыскусственностью стиля, ясностью мысли и глубиной духовного опыта[1]. Французский исследователь Ж. К. Ги, изучавший греческий корпус Геронтикона, предложил следующую схему его возникновения: сначала из разрозненных рассказов формировались устные собрания, которые затем фиксировались письменно; после этого возникали большие письменные сборники, отражавшие 2 основных типа собраний: алфавитно-анонимный и систематический, а на последнем этапе уже происходили отклонения от этих «классических» типов[2].  Большинство исследователей полагает, что Геронтикон был составлен на греческом языке в Египете. Первыми появились сирийский и латинский корпусы (Apophthegmata Patrum Aegyptiorum), последний содержит следы более ранних редакций, утраченные в греческой рукописной традиции, далее армянский и грузинский;  в VII-X вв. возникли арабский, эфиопский и славянские переводы.

Греческий корпус состоит из 2 основных типов: 1) алфавитно-анонимного, где материал разделен на 2 части: первая расположена по именам известных подвижников в алфавитном порядке (часто она называется Αλφαβητικόν), вторая — анонимная; 2) систематического, где изречения сгруппированы по темам («о сокрушении», «о рассудительности», «о терпении зла» и т. д.)[3].

Алфавитная часть (Алфавитикон) греческого корпуса была издана в 1677 г. Ж. Котелье, затем перепечатана в 65-м томе Патрологии Ж.-П. Миня[4]. Критическое издание алфавитно-анонимного типа готовит Э. Шульц-Флюгель[5]. Алфавитикон был переведен на русский язык впервые в 1846 г.[6], в 2013 г. создана аудиокнига[7].  Известный Отечник[8] святителя Игнатия Брянчанинова, видимо, является переводом  алфавитно-анонимной части. Ж. К. Ги подготовил критическое издание первых 10 глав систематического типа[9]. В 1893 г. был издан русский перевод греческого систематического собрания — Древний Патерик, изложенный по главам[10], содержащий 23 главы.

Славянские переводы Геронтикона, сделанные с греческого языка, сохранились в составе различных патериков:

Азбучно-Иерусалимский Патерик древнеславянский перевод алфавитно-анонимного собрания Геронтикона, в том виде, в каком оно сложилось к IX в.[11] - по составу отличающееся от известных греческих алфавитно-анонимных редакций.  Патерик включает 1062 рассказа и изречения, разделенных на три части и имеет следующий состав:


  1. «Предисловие о житии блаженных отец» — выполняет функцию заглавия ко всему Патерику в рукописной традиции[12];
  2. алфавитная часть: 467 рассказов и изречений, приписываемых 112 подвижникам, чьи имена распределены по 24 буквам греческого алфавита[13];
  3. предисловие к анонимной части собрания[14];
  4. оглавление: список 17 глав, на которые согласно главнейшим монашеским добродетелям разделена анонимная часть собрания; в некоторых рукописях оглавление заключает в себе список 40 глав;
  5. анонимная часть собрания; состоит из 17 глав, на которые разделены 473 рассказа и изречения[15];
  6. дополнительная часть состоит в распространенной форме из 122 рассказов и изречений, в краткой — из 27, 23 или 19 рассказов и изречений[16].

Предполагается, что Азбучно-Иерусалимский Патерик был переведен в нач. X в. в Болгарии, в кругу непосредственных учеников святых Кирилла и Мефодия, с XI в. распространился в древнерусской письменности и послужил одним из источников Изборника 1076 г.[17]. Часть древнеславянского корпуса алфавитно-анонимного типа Геронтикона издана Рафаэлем Кальдарелли (Raffaele Caldarelli)[18].

Иерусалимский Патерик — анонимная часть Азбучно-Иерусалимского Патерика вместе с предисловием была составлена в 1-й пол. XVI в., его списки известны с середины XVI в.[19]

Патерик Алфавитный  – компиляция XVII в. на основе Азбучно-Иерусалимского Патерика, включающая Алфавитикон с дополнениями из Патерика Скитского[20]. Возможно, одним из вариантов этой компиляции является составленный в 1630—1640-е гг. соловецким книгописцем Сергием Шелониным Патерик Алфавитный (ГПБ, Солов. собр., № 652/710), в котором также помещены извлечения из патериков Египетского, Синайского, Киево-Печерского, Сводного и Пролога; в XVIII в. он был издан старообрядцами[21].

Патерик Скитский — большую часть сборника составляет систематическое собрание Геронтикона, в котором все патериковые рассказы и изречения разделены на главы согласно главнейшим монашеским добродетелям. Внутри каждой главы сначала расположены в алфавитном порядке рассказы и изречения, связанные с именами знаменитых египетских подвижников, а затем следуют безымянные рассказы и изречения[22]. По некоторым данным Скитский Патерик был переведен с греческого ранее древних патериковых рассказов в IX в. в Моравии или Паннонии, возможно, самим св. Мефодием[23]. Греческая рукопись, с которой был сделан перевод, до сих пор не обнаружена. В 1930-х гг. ван Вейком было подготовлено издание 2—22 глав[24].  В середине XVI в. рассказы Азбучно-Иерусалимского и Скитского патериков  были внесены в ВМЧ под 31 декабря[25]. Имеется перевод Скитского Патерика на русский язык.

Скитский Патерик послужил основой для более поздних компиляций:

Протопатерик Скалигеров - возникшего предположительно в Болгарии в X в., где помимо извлечений из Скитского Патерика содержатся части Лествицы и Патерика Египетского краткого[26]. Издан Р. Новаком и В. Федером в 1985 г.[27]

Сводный Патерик (часто именуемый в списках Скитским), составлен в 1-й пол. XIV в. в Болгарии или на Афоне также из статей Патериков Азбучно-Иерусалимского, Египетского и Синайского[28]; повествовательная часть опубликована в 1980 г. С. Николовой[29].

Патерик Систематический, составленного в XVII в. на Руси или на Афоне, куда также входят некоторые части Патерика Азбучно-Иерусалимского.

Другие патерики, содержащие в своем составе Геронтикон:

Патерик Египетский  —  извлечения из алфавитной части (гл. 61—62)[30]. Возможные редакции текста и его рукописная традиция не установлены; текст не издан. Имеются русские переводы древнего латинского перевода Истории египетских монахов[31] и Лавсаика[32].

Патерик Синайский — извлечения из Геронтикона (’Αποφθέγματα τῶν ‛αγίων γερόντων) (гл. 302—336) и других собраний патериковых рассказов: Книги святых мужей (’Ανδρῶν ‛αγίων βίβλος), Истории египетских монахов (‛Η κατ’ Α̉ιγύπτον τῶν μοναχῶν ‛ιστορία)[33]. Критического издания древнеславянского перевода Патерика Синайского нет, но существуют издания некоторых древнеславянских списков данного произведения[34] и издания русского перевода Луга духовного Иоанна Мосха[35].

***

Таким образом, из древнеславянских переводов 2-ая часть Азбучно-Иерусалимского Патерика наиболее близка к изданному Ж.-П. Минем Алфавитикону. Она была издана Рафаэлем Кальдарелли[36] по славянским спискам всех редакций Геронтикона[37], частично доступна в ВМЧ (под 31 декабря) и рукописях, представляющих Азбучный, Иерусалимский, Алфавитный и Египетский патерики, например:

Однако корпус, издаваемый Р. Кальдарелли, ставит перед собой задачу публикации древнеславянской традиции азбучно-анонимной части, которая не  соответствует типу Алфавитикона, представленному в 65-ом томе PG. Так, нумерация изречений в греческом и древнеславянском тексте не совпадает, отдельные изречения не имеют соответствия в греческих списках, некоторые апофтегмы не переведены; например, в главе об авве Антонии переведены только изречения 19, 21, 26, 27, 29, 30, в соответствии с нумерацией PG [см. табл. 1. Analisi del Paierik Alfabetico (lettere а-г).[38]]. Древнеславянский облик текста лишен достоинств текстов на церковнославянской букве. Также мы замечали, что в древнеславянском переводе некоторые темные места были опущены, иногда текст довольно темен из-за архаичной или диалектной лексики. ВМЧ митрополита Макария и рукописи дают лишь фрагментарное представление о Геронтиконе. Множество редакций Изречений святых отцев, созданных на протяжении существования славянской письменности утверждают безусловную ценность данного произведения для христианской мысли, однако их компилятивный и фрагментарный характер свидетельствует о необходимости продолжения дальнейшей работы по переводу и публикации Ἀποφθέγματα τῶν ἁγίων γερόντων.

Наш перевод первой главы Алфавитикона сделан на церковнославянский язык. В его основу положен кирилло-мефодиевский принцип, описанный в работах Е.М. Верещагина, пополненный и подверженный работами исследователей произведений древнейшего периода славянской письменности (А.А. Алексеева, С. Матхаузеровой, К.А. Максимовича и др.).

При переводе использовались латинский[39], русский[40], английский[41], сербский (неизвестного происхождения) и доступные древнеславянские переводы. Несмотря на большой объем сравнительного материала, перевод имеет самостоятельный характер, хотя бы в силу того, что древнеславянские источники не баловали нас полнотой или вразумительностью. Перевод Р. Кальдарелли достаточно ясен, но фрагментарен и введен нами в работу не так давно.

Мы не часто прибегали к созданию неологизмов, и большей частью старались использовать зафиксированный в корпусе церковнославянских текстов словарь, иногда опасно балансируя между ясностью перевода и его точностью.

Несмотря на то, что существуют издания Изречений святых отцов на русском языке, мы полагаем, что церковнославянская версия могла бы послужить популяризации церковнославянского языка.



[1] Войтенко, А. А. и др. Apophthegmata Patrum [Электронный ресурс] / А. А. Войтенко, М. Р. Двали, А. И. Сидоров, А. А. Турилов // Православная энциклопедия. – 2008. – Т. 3. – С. 140-142. – Режим доступа: http://www.pravenc.ru/text/Apophthegmata%20Patrum.html.

[2] Там же.

[3] Там же.

[4] Palladius Helenopolitanus Episcopus. Apophthegmata Patrum / Ed. J.-P. Migne // Patrologiae cursus completus. Series graeca. — T. XC. —  Paris, 1865. — Col. 71-440.

[5] Schulz-Flügel E. Apophthegmata patrum (alphabetische Sammlung griechisch), editio critica (Geschichte des Corpus “Vitae patrum”).

[6] Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов. / Пер. с греч. преосв. Евсевия Орлинского по изд. Cotelier. — М., 1846. СПб. 1870;  То же / Пер. с греч., сост. при Московской Духовной Академии. М. 1855. Переизд.: Париж 1965. Репр. с этого изд.: СТСЛ 1993. 223; М. 1999. 575. Ср.: Великий Лимонарь или Достопамятные сказания о жизни св. отцев. 1860; СПб. 1881 и Алфавитный патерик, или Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов. — М.: Изд-во Сретенского монастыря, 2009. — 416 с.

[7] Алфавитный патерик, или Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов [Электронный ресурс] / читает Денис Гаврилов — М.: Благотворительный фонд "Предание". — 2013. — Режим доступа: http://predanie.ru/bez-avtora/alfavitnyj-paterik-ili-dostopamjatnye-skazanija-o-podvizhnichestve-svjatyh-i-blazhennyh-otcov/#/audio/

[8] Игнатий. Отечник /свт. Игнатий (Брянчанинов). - Москва : Благовест, 2013. - 830 с.

[9] Les apophthègmes des Pères: Coll. systématique. Ch. I-IX / Introd., texte critique, trad. et notes par J.-Cl. Guy. P., 1993. (SC; N 387).

[10] Древний патерик, изложенный по главам / Пер. с греч. Афонского Рус. Пантелеимонова мон-ря. М., 1893, 1991р, 1997р [рус. пер. по неопубл. pкп. ГИМ. Син. греч. № 452 и 163];

[11] Николаев, Н.И. Патерик Азбучно-Иерусалимский [Электронный ресурс] / Н. И. Николаев // Словарь книжников и книжности Древней Руси. — Вып. 2 (вторая половина XIV – XVI в.). Ч. 2: Л–Я. — АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д. С. Лихачев. – Л.: Наука, 1989. – Режим доступа: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4497.

[12] Опубликовано Н. Ван-Вейком: Van Wijk. Подробный обзор церковнославянского перевода Большого Лимонария. — Byzantinoslavica, 1935—1936, t. 6, p. 41—42.

[13] Список инципитов и отождествления с греческим текстом см. у Н. Ван-Вейка: Van Wijk. Подробный обзор церковнославянского перевода Большого Лимонария. — Byzantinoslavica, 1935—1936, t. 6, p. 38—84; ср. уточнения М. Капальдо: Capaldo M., La tradizione slava della collezione alfabetica anonima degli Apophthegmata patrum: Prototipo greco e struttura della parte alfabetica. — Ricerche Slavistiche, 1976, 22—23, p. 81—120.

[14] Опубликовано Н. Ван-Вейком: van Wijk. Die slavische Redaktion des Mega Leimonarion. — Byzantinoslavica, 1932, t. 4, S. 236—252.

[15] Список инципитов см. у Н. Ван-Вейка: van Wijk. Подробный обзор церковнославянского перевода Большого Лимонария. — Byzantinoslavica, 1935—1936, t. 6, p. 63—81; ср. уточнения М. Капальдо: Capaldo M., La tradizione slava della collezione alfabetica anonima degli Apophthegmata patrum: Prototipo greco e struttura della parte alfabetica. — Ricerche Slavistiche, 1976, 22—23, p. 32—33.

[16] Список инципитов и отождествления с греческим текстом см.: Capaldo M., La tradizione slava della collezione alfabetica anonima degli Apophthegmata patrum: Prototipo greco e struttura della parte alfabetica. — Ricerche Slavistiche, 1976, 22—23,  p. 35—37.

[17] Николаев, Н.И. Патерик Азбучно-Иерусалимский [Электронный ресурс] / Н. И. Николаев // Словарь книжников и книжности Древней Руси. — Вып. 2 (вторая половина XIV – XVI в.). Ч. 2: Л–Я. — АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д. С. Лихачев. – Л.: Наука, 1989. – Режим доступа: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4497.

[18] Caldarelli, R. Il Paterik alfabetico-anonimo in traduzione antico-slava, I, Parte alfabetica - Edizione del testo slavo e dell’originale greco. – Roma. – 1996.

[19] Войтенко, А. А. и др. Apophthegmata Patrum [Электронный ресурс] / А. А. Войтенко, М. Р. Двали, А. И. Сидоров, А. А. Турилов // Православная энциклопедия. – 2008. – Т. 3. – С. 140-142. – Режим доступа: http://www.pravenc.ru/text/Apophthegmata%20Patrum.html.

[20] Николаев, Н.И. Патерик Азбучно-Иерусалимский [Электронный ресурс] / Н. И. Николаев // Словарь книжников и книжности Древней Руси. — Вып. 2 (вторая половина XIV – XVI в.). Ч. 2: Л–Я. — АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д. С. Лихачев. – Л.: Наука, 1989. – Режим доступа: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4497.

[21] Патерик Азбучный. Супрасль, 1791

[22] Николаев, Н.И. Патерик Скитский [Электронный ресурс] / Н. И. Николаев // Словарь книжников и книжности Древней Руси. — Вып. 2 (вторая половина XIV – XVI в.). Ч. 2: Л–Я. — АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д. С. Лихачев. – Л.: Наука, 1989. – Режим доступа: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4503.

[23] Миронова Т.Л., Хронология старославянских и древнерусских рукописных книг X-XI вв. / Т.Л. Миронова. — М.: Русская книга, 2001. — С. 306.

[24] van Wijk N. The Old Church Slavonic Translation of the ’Ανδρῶν ‛αγίων βίβλος in the edition of Nikolaas van Wijk. The Hague; Paris, 1975.

[25] Иосиф, архим. Подробное оглавление ВМЧ всерос. митр. Макария. М., 1892, стб. 296—307.

[26] Николаев, Н.И. Патерик Синайский [Электронный ресурс] / Н. И. Николаев // Словарь книжников и книжности Древней Руси. — Вып. 2 (вторая половина XIV – XVI в.). Ч. 2: Л–Я. — АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д. С. Лихачев. – Л.: Наука, 1989. – Режим доступа: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4502

[27] Nowak R., Veder W. R. The Protopaterikon Scaligeri: Text in Transcription [Электронный ресурс] // Полата кънигописная. — 1985. — N 12. — Режим доступа: http://kb.osu.edu/dspace/handle/1811/51896

[28] Николаев, Н.И. Патерик Синайский [Электронный ресурс] / Н. И. Николаев // Словарь книжников и книжности Древней Руси. — Вып. 2 (вторая половина XIV – XVI в.). Ч. 2: Л–Я. — АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д. С. Лихачев. – Л.: Наука, 1989. – Режим доступа: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4502

[29] Николова, С. Патеричните разкази в българската средневековна литература. — София. — 1980.  — С. 9—11, 16, 19—23.

[30] Николаев, Н.И. Патерик Египетский [Электронный ресурс] / Н. И. Николаев // Словарь книжников и книжности Древней Руси. — Вып. 2 (вторая половина XIV – XVI в.). Ч. 2: Л–Я. — АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д. С. Лихачев. – Л.: Наука, 1989. – Режим доступа: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4499;

[31] Жизнь пустынных отцов / Пер. с лат. М. И. Хитрова. Тр.-Серг. лавра, 1898.

[32] Палладий, еп. Еленопольский. Лавсаик. Изд. 3. СПб., 1873.

[33] Николаев, Н.И. Патерик Синайский [Электронный ресурс] / Н. И. Николаев // Словарь книжников и книжности Древней Руси. — Вып. 2 (вторая половина XIV – XVI в.). Ч. 2: Л–Я. — АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д. С. Лихачев. – Л.: Наука, 1989. – Режим доступа: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4502.

[34] Буслаев Ф. И. Историческая христоматия церковно-славянского и древнерусского языков. М., 1861, с. 333—342 (фрагменты); Срезневский И. И. Патерик Синайский (в русском списке XI—XII вв.). — В кн.: Срезневский. Сведения и заметки, № 32, с. 49—110; Синайский патерик / Изд. подг. Голышенко В. С., Дубровина В. Ф. М., 1967; Думитреску М. Синайский патерик: Указатель слов и форм. Т. 1—2. Bucuresti, 1973—1976; Синайский патерик: Указатели. Новосибирск, 1980; Методические указания к анализу Синайского патерика / Сост. Т. А. Иванова. Л., 1984 (указатели личных и географических имен).

[35] Иоанн Мосх. 1) Луг духовный / Пер. с греч. Филарета (Гумилевского). М., 1853; 2) Луг духовный / Пер. с греч. с подробн. объяснительн. примеч. М. И. Хитрова. Сергиев Посад, 1896.

[36] Caldarelli, R. Il Paterik alfabetico-anonimo in traduzione antico-slava, I, Parte alfabetica - Edizione del testo slavo e dell’originale greco. – Roma. – 1996.

[37] Там же с. 6-12.

[38] Там же с. 63.

[39] Palladius Helenopolitanus Episcopus. Apophthegmata Patrum / Ed. J.-P. Migne // Patrologiae cursus completus. Series graeca. — T. XC. —  Paris, 1865. — Col. 71-440.

[40] Игнатий. Отечник /свт. Игнатий (Брянчанинов). - Москва : Благовест, 2013. - 830 с.

[41] The Sayings of the Desert Fathers: the Alphabetical Collection / Transl. Ward B. Mowbrays; Oxford 1975; Kalamazoo, WI 1984. (Cistercian Studies. 59).

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
На днях прислали свежее фото "Арктики" у достроечной стенки БЗ. Смотрите, надстройка ледокола уже практически сформирована, а оба реактора были смонтированы ещё ранее. Т.е. корабль постепенно обретает свои контуры, хотя по нему ещё много работы. По теме, ещё несколько интересных ...
Предприниматель Алишер Усманов второй раз выступил спасителем Российского футбольного союза, направив организации 300 миллионов рублей в счёт погашения долга по зарплате перед главным тренером сборной России Фабио Капелло, пишет "Коммерсант". Главный тренер российской сборной перестал ...
Они конечно, слава Богу, на паперть страну не кинули, однако некоторые трудности есть. Этим летом мы разбили свой Уазик, и до сих пор не можем отремонтировать. Потому что проблемы с запчастями. Собираем, как говорится с миру по нитке. Даже Калининград, основной поставщик разбора не может ...
Этот лак далеко не новинка, но по случаю мне удалось его урвать купить примерно полгода назад. Красила им за это время пару раз, но вот до свотчей все никак не доходило. Сегодня дошло. Перед тем, как начать обрабатывать фотографии, решила ...
Быстро, оригинально и очень вкусно! Именно таким получается салат с хурмой и овощами. Интересна здесь и заправка: брынза с лимонно-мятным соком дает совершенно изумительный и вполне диетический эффект. А ...