Непереводимые русские слова

топ 100 блогов masterok29.06.2017 Непереводимые русские слова

Как то у нас был интересный пост про русский язык - Ах, этот РУССКИЙ , но оказывается есть не только интересные слова и факты, но еще и очень сложно переводимые на другие языки.

В английском языке более миллиона слов. Тем не менее иногда возникают трудности с точным переводом некоторых русских слов, особенно если их смысл связан с загадочной русской душой.

А может быть знатоки английского все же предложат варианты? Вот эти слова:


Непереводимые русские слова

1. Poshlost

Писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое понятно каждому русскому человеку: «Откройте любой журнал, и вы обязательно найдете пример этого: семья купила радио (автомобиль, холодильник, серебро, это не имеет значения), мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с открытыми ртами; младенец и собака тянутся к столу, на который водрузили новенького “кумира”… немного в стороне победоносно стоит отец, гордый кормилец. “Пошлость” такой сцены происходит не от ложного преувеличения достоинства конкретного объекта, а из предположения, что такую радость можно купить и что такая покупка облагораживает покупателя».

Профессор Гарвардского университета Светлана Бойм позже добавила: «Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».




Непереводимые русские слова


2. Nadryv

В немецкой «Википедии» есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это ключевое понятие в трудах русского писателя Федора Достоевского. Слово означает неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек выпускает интимные, глубоко скрытые чувства.

Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой главный герой надеется, что сможет найти в своей душе то, чего, может, даже и не существует. Вот почему надрыв часто выражал мнимые, чрезмерно преувеличенные и искаженные чувства. Одна из частей романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».




Непереводимые русские слова


3. Khamstvo

Советский писатель Сергей Довлатов описал это явление, понятное любому русскому, так: «Хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и дерзость, умноженная на безнаказанность».

По мнению Довлатова, хамство прямо убивает нас. С этим бороться невозможно, можно только смириться. «Я прожил в сумасшедшем, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и удивлен отсутствием хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже ограбить, но никто не захлопнет дверь перед вашим носом», — добавил писатель.





Непереводимые русские слова


4. Stushevatsya

Некоторые лингвисты считают, что слово «стушеваться» ввел Федор Достоевский, который впервые использовал его в своей повести «Двойник». Это слово означает быть менее заметным, уйти на второй план, смущаться в неловкой или неожиданной ситуации, становиться кротким.





Непереводимые русские слова


5. Toska

Это русское слово может быть определено как «эмоциональная боль» или «меланхолия», но это не передает всю ее глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это душевные страдания без какой-либо особой причины, смутное беспокойство, ностальгия, любовные переживания».





Непереводимые русские слова


6. Bytie

Это слово происходит от русского «быть» (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being (существование, жизнь). Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).




Непереводимые русские слова


7. Bespredel

Элиот Боренштейн, профессор славистики в Нью-Йоркском университете, объясняет, что «беспредел» буквально означает «без ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие». Однако на русском языке значение «беспредела» гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но и моральные и социальные нормы.




Непереводимые русские слова


8. Avos’

Трудно объяснить людям других национальностей, что это значит. Интересно то, что многие люди считают, что «авось» является главной национальной чертой русских. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая на успех.




Непереводимые русские слова


9. Yurodivy

Юродивыми в Древней Руси были люди, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Такие люди выглядели сумасшедшими и вели странный образ жизни с целью обрести внутреннюю гармонию и искоренить грехи. Они были уважаемы и считались людьми, близкими Богу. Их мнения и пророчества принимались во внимание, а иногда их даже боялись.




Непереводимые русские слова


10. Podvig

Это слово часто переводится на английский как «достижение», но оно имеет несколько другое значение. Подвиг — не просто результат, а достижение цели. Это храбрый и героический поступок, действие в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские подвиги и даже подвиги в науке. Более того, это слово является синонимом самоотверженных действий — например, «подвиг во имя любви».

источники
https://www.rbth.com/education/2017/05/29/10-russian-words-impossible-to-translate-into-english_772132
http://bigpicture.ru/?p=912343




Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
. Насколько можно понять, переговоры между Путиным и Нетаньяху были достаточно жесткими. У Путина нет преимущества, которое у него есть в разговоре с большинством европейских и американских политиков, в Израиле не боятся атомной войны. Единственная самая главная дубинка, которой он пугает ...
Люксембург принял решение выслать из страны пса посла России в Герцогстве — Барбоса. Такое решение было принято по итогам совещания посла Герцогства в РФ Жана Клода Кнебелера и руководителя МИД Жана Ассельборна. «Мы не смогли найти шпиона среди российских дипломатов, поэтому в знак ...
На днях зашел в киевский музей Чернобыля. Ничего нового об аварии и ликвидации ее последствий я не узнал (кроме, пожалуй, вида реактора в разрезе), но было очень интересно вживую посмотреть на некоторые вещи той эпохи, о которых я раньше только читал в статьях и видел в кинохронике. Ит ...
Соц.кап починили! Заметили?) Плюс хорошие новости о продлении подписки в ЖЖ. дополнительно +3 месяца. На днях письмо пришло) ...
Вашему вниманию Хамви, с установленным на нем ДШК. А ведь кроме ДШК на него можно и более интересные вещи поставить, не задумывались? И теперь к вопросу о том, зачем нам 200 поддержанных Хамви, лучше свои Кугуары делать... А где вы возьмете 200 Кугуаров в столь короткие сроки? А тут амер ...