Мустай Карим
Елена Веселкова — 20.10.2012Мустай Карим
(Мустафа Сафич Каримов)
20 октября 1919 – 21 сентября 2005
Башкирский народный поэт, драматург, прозаик…
а главное Человек с большой буквы... добрый и мудрый!
Мустай Карим родился в 1919 году в деревне Кляшево, Чишминского района Башкирской АССР. Стихи он начал писать в 6 классе, а уже в 16 лет опубликовал свою первую поэтическую подборку. Участвовал в Великой Отечественной…
Он известен, прежде всего, по стихотворению «Не русский я, но россиянин» … Говорят, именно это стихотворение пополнило лексикон Ельцина и его последователей словом «россиянин»…
Я говорю, свободен и силен:
Я рос, как дуб зеленый на вершине,
Водою рек российских напоен.
Своею жизнью я гордиться вправе,
Нам с русскими одна судьба дана.
Четыре века в подвигах и славе
Сплелись корнями наши племена.
Давно Москва, мой голос дружбы слыша,
Откликнулась, исполненная сил.
И русский брат- что есть на свете выше!
С моей судьбой свою соединил.
Не русский я , но россиянин. Зваться
Так навсегда, душа моя, гордись!
Пять жизней дай!
Им может поравняться
Моей судьбы единственная жизнь.
С башкиром русский- спутники в дороге,
Застольники - коль брага на столе,
Соратники- по воинской тревоге,
Навеки сомогильники- в земле.
Когда же целовались, как два брата,
С могучим Пугачевым Салават,
В твоей душе, что дружбою богата,
Прибавилось любви, мой русский брат.
Не русский я, но россиянин. Чести
Нет выше. Я страны Советской сын.
Нам вместе жить и подниматься вместе
К сиянию сверкающих вершин.
В душе моей- разливы зорь весенних,
В глаза мои луч солнечный проник.
На сердце- песня радости весенней,
Что сквозь века пробилась, как родник.
И полюбил я силу в человеке
И научился радость жизни брать.
За это все, за это все- навеки
Тебе я благодарен, русский брат.
Ты вкус дал хлебу моему и воду
Моих степей в живую обратил.
Ты мой народ, для радости народа,
С народами другими породнил.
Не русский я, но россиянин. Зваться
Так навсегда, душа моя, гордись!
Десятку жизней может поравняться
Моей судьбы единственная жизнь
(1951-1954)
Перевод Михаила Дудина
Но мне кажется, что вся мудрость этого поэта – вот в этих строчках:
Долгая жизнь и короткая старость...
Думалось, этого хватит вполне.
…Ведать не ведаю, сколько осталось –
Дольше, чем нужно, не надобно мне.
Мера важна. И бессмыслен избыток,
Коль через край наливаешь вино:
В землю уйдёт он, желанный напиток,
В землю уйдёт, пропадёт всё равно...