Мужское и женское. О мастерстве перевода.
vlad_dolohov — 29.06.2013 «Не люблю я переводы Топорова. Они не то что плохие, а какие-то неряшливые, и все поэты в них получаются на одно лицо. Что Оден, что Джон Донн, что Готфрид Бенн - сразу видно, кто переводил".«Расцениваю это как комплимент. Вполне мной заслуженный. Я различаю мужской перевод и женский (это не гендерное различие, а сущностное). В мужском - переводимого автора (как даму в танце) ведут, в женском - под нее подстраиваются. Жуковский, Пастернак и я - в переводе мужчины. С.В.Петров еще, но его мало кто знает. Остальные переводчики – женщины».
https://www.facebook.com/victor.toporov/posts/593886967312711