Минное поле переводов
eregwen — 22.07.2017 Уже много лет в буквальном смысле настольная книга на моей кухне - "За столом с Ниро Вульфом". Две трети удовольствия от которой - разбор переводческих ошибок в описаниях еды. Так вот. Почему же мне никогда не приходило в голову то, что в области костюма в мире переводной литературы тоже наверняка много ошибок? И не только более-менее очевидных и грубых, как "бархат", в очередной раз переведённый как "вельвет". И не только в сделанных наскоро переводах 1990-х. В любых.Меня спросили - а что же это такая интересная модель платья 1920-х описана у Голсуорси, "новомодное затейливое платье с оборками на боках и узкое в коленях", как это - "оборки на боках"?
"Сдаётся внаём", 1926, перевод Н.Д. Вольпин. Мы все, кто читал "Сагу", читали именно это. Но ведь там "frilly about the hips", то есть оборки в области бёдер. Популярная модель в 1920-м.
У меня такое впечатление, что я оказалась посреди минного поля. :) Это даже хорошо, что я об этом раньше не задумывалась.
|
</> |