Мифы про переводчиков
vita_lady — 08.12.2016 1. Труд переводчика легкийЧасто слышу: ну, вы же не траншеи копаете, так … ля-ля…
Конечно, мы не копаем траншеи. Как и бухгалтера. Как и юристы. Как много кто. Мы работаем головой. Не просто языком, а прежде всего головой. И в эту голову надо много чего вложить, прежде чем выходить на перевод, начиная со знания языка, заканчивая знаниями в той области, в которой работаешь (кому рассказать про шарошки? – я могу:)). То есть переводчик помимо лингвистики должен хотя бы в общем представлять процессы, о которых пойдет речь при переводе. И эти процессы меняются, как в калейдоскопе – поворот и ты занимаешься геологией, поворот - и завтра финансовыми отчетами. Есть узкая специализация, но все же она никогда не бывает очень узкой – иначе будешь без хлеба сидеть. Мои коллеги часто готовятся к важным переводам месяцами: по крупицам собирают материал, советуются со специалистами, анализируют оригинал и существующие переводы, составляют собственные глоссариии. Это ежедневный серьезный труд.
Я уже молчу про страх, который приходится преодолевать каждый раз – часто ведь заказчик тебе незнаком, какой там будет акцент, какая манера говорить, что за текст попадается.
Так что не надо ля-ля про ля-ля.
Пример:
синхронисты в кабине меняются каждые полчаса – это не прихоть, реально нагрузка такова, что через полчаса переводчику требуется перерыв. Нагрузка сопоставима с нагрузкой пилота при посадке. И эта нагрузка на протяжении всего совещания, например, не ослабевает. Участники могут выступить и немного отвлечься, потом опять включиться, потом переключиться – и только переводчик не выпадает из процесса ни на секунду!!! У нас есть шутка: «совещание для тренировки переводчиков». Так мы называли совещания, на которых абсолютно все спят или почесывают разные места и только переводчик вслед за талантливейшим оратором работает:).
Кстати, часто на банкетах, когда абсолютно все отдыхают переводчик продолжает работать!
2. Переводчиком может быть любой, знающий язык
Есть большая разница между говорением на иностранном языке с целью выражения своей мысли и переводом чужой мысли. Процессов мышления при переводе ЧУЖОЙ мысли задействовано в разы больше. А теперь представьте, что вам надо эти процессы разогнать до космической скорости, подстроиться под манеру говорящего, учесть базовый уровень знаний тех, для кого ты переводишь – лучше все же этому учиться, а не с бухты барахты начинать.
Часто люди даже на родном языке читают и понимают что-то свое и начинают вещать о чем-то своем. А тут надо услышать/прочитать, как-то уложить это в голове (желательно точно) и выдать адекватный перевод (желательно близко к оригиналу, а не просто около побродить).
Пример:
В компании, где я сейчас работаю, есть требование – знать иностранный язык. То есть большая часть делового общения идет без перевода. У нас много специалистов, которые в начале своего пути занимались переводами. Но именно потому и не занимаются сейчас, что с трудом переводчика они не справились: не смогли преодолеть барьер неуважения, дорасти до уровня, когда их вклад стал бы очевиден и бесспорен, не захотели жить в постоянном адреналине – а знаете, сколько его впрыскивается на сложных переговорах??? О, я наркоманка практически адреналиновая!!!
И вот эти «бывшие» очень любят лезть с бесценными советами и уверены, что лучше могут! Но вот свежайший пример:
Иногда у нас проходят учения. Берется ситуация – например, пожара на судне или в цеху, или дельфина зацепили и надо спасать. Короче, берется придуманная ситуация полного пиздеца, грозящая гибелью людей и большими проблемами для компании. По тревоге рано утром вызванивается менеджмент, все они быстро приезжают в офис, запираются (чтобы не было преждевременной утечки информации) в специальной комнате и начинают разворачивать план реагирования на чс. В основном это разговоры: между собой, по спутниковой связи с судами, по телефону со СМИ, по видео с руководством за границей, ну и прочее. Связь бывает разной: то слышно, то нет. Все обсуждение на английском! НО!!! У этого мероприятия должен быть подробный протокол: каждые 10 минут! И протокол должен быть на двух языках одновременно.
Меня позвали вести протокол. Долго полоскали мозг указаниями – не дай Бог что! После всего решили, что лучше я посижу на всякий случай, а протокол поручат вести специалисту по экологии – мы дельфина спасали, если че, потому как он поумней будет какой-то там переводчицы и узкоспециальный английский знает лучше меня.
Ну, ок. Я никогда не спорю – че доказывать? Села, наблюдаю. На всякий случай все фиксирую. Потому что знаю, что специальный специалист, перед которым поставлена единственная задача
Короче! Спасли воображаемого дельфина. Вышли из комнаты. Специальный специалист первым бросился ко мне – дай свои записи, у меня там… Дала, конечно. Потому что предсказуемо это все. Кого бы не попросили выступить в роли переводчика – роль эта будет писец непростая! И человек от стресса поплывет, потому что стресс это – родной и иностранный язык в голове постоянно ложкой мешать.
Хотите дальше? Будет продолжение:)
|
</> |