L'imparfait du subjonctif
blankering — 01.05.2016 (продолжение)В тот день они покинули школу с облегчением, полагая, что навсегда отделались от ее грязноватой и прыщеватой жизни. Adieu paniers, vendanges sont faites[1]! Но через двое суток пришлось вернуться на выпускной вечер - flowers, youth, wisdom, the glitter of jewels, music[2]. И не прогуляешь его – здесь раздают аттестаты, а их потом предъявлять в приемную комиссию. Денис впервые надел костюм, couleur d'immunité et d'innocence[3], подаренный родителями как раз к окончанию школы, и чувствовал себя с непривычки не очень удобно, особенно из-за галстука. Народные одноклассники всячески подчеркивали обретенную взрослость, faisaient de vilaines moues[4] и отпускали замечания, казавшиеся им невероятно остроумными: «Seulement, ne cherchez plus à me mettre dedans. De plus malins que vous l’ont essayé qui s’y sont cassé les reins[5]». На их языке это называется «юморить». Ses yeux répandaient les lumières d’une instruction primaire supérieure[6]. Леночка пришла в простеньком темно-синем платьице без рукавов, вызвав немало œillades fardées et sourires de lupanar[7] народных одноклассниц, qui paraissaient mises en vente dans un bazar[8] - во множестве бантов и воланов, густо намазанные в карточных дам (предпочтение отдается червовой, aux traits de Junon populaire[9]), накрутившие sacs à poux[10] и разнообразные indéfrisables[11] на головах, - il n’y a rien de si ridicule que la mode ne sache consacrer[12], - и совершенно не понимавшие, насколько все они похожи на бабу с чайника. Впрочем, они вообще ничего не понимали – une idiotie arrogante et exessivement sûre de soi, un état d’angélique innocence, de crétinisme paradisiaque in the dark mole’s passages of their mind[13]. Только кто-то прошипел за спиной: «Une vertu! N'y a personne pour dire qu'il lui a vu seulement la frange du pantalon[14]», но кто они такие, чтобы обращать внимание?
- Vous êtes belle[1], сказал ей Денис, когда все выпускники расселись в актовом зале. Связки не сомкнулись, получился шепот. Ах, как он ждал в ответ: «je reconnais Augustin Meaulnes[2]» - и все бы тогда сразу получилось. Rêves d'enfant dont on ne surveille pas assez les lectures[3]…
- Tu me l’apprends[4]! – насмешливо улыбнулась Лена. Но все равно спасибо: il n’est jamais trop tard pour entendre des choses agréables[5].
Денис покраснел: тут надо ответить изысканной цитатой, а в голове вертится только «Большой Мольн»: «et c’est ce soir-là, avec des sanglots qu’il demanda en mariage Mlle de Galais[6]». Но это было бы смешно, патетично и нелепо.
Intérieurement, il formulait une foule de galanteries ingénieuses, de subtilités amoureuses, de choses délicieusement tournées… et sa bouche prononçait des phrases ineptes ou banales. Il croyait subir le sortilège de la princesse enchantée qui vomissait des reptiles gluants dès qu’elle voulait dire une parole[7]…
- Voyons[8]! Можно подумать, ты не знала! – сказал он, cherchait vainement une petite phrase pleine d’humour[9]. Получилось все равно смешно и нелепо, разве что без патетики. – Ты вообще красавица. А в этом наряде еще и трогательная удивительно – такая тоненькая, беззащитная…, (de plus en plus, il sentait la pesanteur d’une parole qui ne s’exprime pas[10]) прелестная, одним словом. Quand je te regarde, je me sens incapable de conserver la mesure voulue par les convenances[11]...
Лена повернулась к нему и посмотрела прямо в глаза, as if her eye pierced through the storms of time to the terrors of eternity[12]. Мне, по крайней мере, ты такая мне очень нравишься, выдавил он, наконец. «Я тебя люблю» не выдавилось. Et l'on devient discret, dès que l'on commence à être amoureux[13]. В «Пене дней» сказано, что on dit «Je vous aime» pour faire une experiment existentialiste[14], а у Дениса на экзистенциалистов с детства аллергия.
Девушка дернула ломким плечиком:
- А мне всегда казалось, что ты предпочитаешь более взрослых – maidens by courtesy only[15]. A главное, фигуристых – la croupe et le corsage abondants, mere mechanisms of haphazard lust, qui sont ordinairement un objet de fierté dans les familles campagnardes[16].
Денис был поражен. Неужели она это всерьез? И неужели я мог где-нибудь дать ей понять, что мне небезразлична одна из этих толстомясых народных fesses-dans-l’herbe[17]?! Да я их за целый год так и не научился одну от другой отличать, qui en a vu une, les connaît toutes[18]!
Тут его вызвали для вручения медали под нестройный рев духовых, и пришлось благодарить учителей: «Heureux d'affirmer ici que je leur ai dressé dans ma mémoire une série de petites statues[19]». А потом вызвали Лену, и ей пришлось даже декларировать верность заветам: «It is most important, as I am sure I have told you over and over again, for people in our position to show a proper respect for morality and religion and things of that sort whenever they come up in the conversation. Je préfère les vieux préjugés ancestraux. Ils sont agréables. On est habitué à eux. Ils ont la ductilité des vêtements usagés. Les nouveautés, au contraire, sont toujours déplaisantes. Elles gênent aux entournures[20]» (директриса изобразила на лице l'expression que devrait avoir le visage de tous les prêtres et de tous les pères de familles[21]). А еще потом им обоим пришлось минут десять отстоять на сцене как гордости школы, the Bright Young Soviet People[22], которой строить коммунизм, жить при коммунизме и повеситься при коммунизме от tædium vitæ[23]. C’est trop bête de devenir grands, c’est trop sale tout de suite[24], шепнула Лена. А еще потом звучали речи, напутствия и здравицы: «Сe n’est pas sans une certaine émotion mais aussi avec une légitime fierté...», et on parlait de notre époque qui se jette vers l’avenir[25], и о битве жизни, о пиршестве разума, об иронии судьбы и колесе фортуны, les semailles et les moissons[26], жестоком заточении, построении коммунизма к 1980 году и walking an evil path[27], скоротечных и мимолетных часах, долгожданной смерти (schoolmasters must temper discretion with deceit[28]), о тусклом свете веры и о жаре, которая не была сыростью. L’école donne tout le possible… et vous serez toujours bien aussi heureux que vos parents… vos parents vivent, après tout… vous les imiterez[29]. Были к месту упомянуты Гилеадский бальзам, место под солнцем и что один в поле не воин, et on enseigna aux générations nouvelles l’atroce exemple des generations passées[30]... а в завершение даны краткие рецепты – как сделать гору из кротовьей норы (the dark mole’s passage of their mind[31]), как попасть пальцем в небо и как получить добродетель из необходимости. Рrofondeur immense de pensées dans les locutions vulgaires, trous creusés par des générations de fourmis[32].
|
</> |