Кохайтеся чорнобриві
ibigdan — 10.01.2011 Теги: Кох То загрузка, то праздники, то болезни - совсем забросил "курсы" украинского языка. Щас продолжим :) В комментах девочки просили про "любовь" рассказать. И таки да - там есть о чём рассказать, нюансов море.Напоминаю, что украинские слова выделены курсивом, ударные гласные - жирным шрифтом. Как правильно произносить звуки - можно посмотреть в википедии. Если слово новое - наведитесь на него мышкой - выскочит перевод (всё для вас).
Начну издали, со слова "нравится" - подобається.
Мне нравится - мені подобається.
Что делать: нравитЬся - подобатись.
Понравиться - сподобатись.
Мне понравилось - мені сподобалось.
Ты мне понравилась/понравился - ти мені сподобалась/сподобався.
Ты мне нравишься - ти мені подобаєшся.
А вот и первый нюанс: я вподобав - это можно перевести как "так сильно понравилось, что теперь будет моим увлечением надолго" :) Ближайший вариант в русском "я полюбил" или "облюбовал", но всё-таки между "люблю" и "нравится" есть разница. Вдобавок в украинском языке для "любви" существует два термина: любов и кохання. Отличаются они тем, что кохання используется только для обозначения любви между человеками. Можно любити кішку, любити пиво, любити мандрівки и даже любити чоловіка або жінку - короче так же как и в русском это выражение глубокой привязанности к чему либо. (кстати, обратите внимание, что буква i всегда находится под ударением - это одно из правил).
А вот кохати пиво - нельзя :) Это чисто человеческое эмоциональное, неприменимое к чему-либо, не принадлежащему к виду Хомо Сапиенс. Встречаются правда формулировки типа "я закоханий у її голос", но это скорее поэтические обороты, передающие фразе эмоциональность слова кохати. В остальном говорят "улюблене крісло", а не "кохане крісло".
Теперь соспоставления, речь будет идти только о "человеческой любви". Слово любов здесь тоже в ходу, но форм у него гораздо меньше - скорее всего оно появилось в украинском языке позднее, чем кохання. Где нет такой формы - ставлю прочерк (---).
Любовь - Кохання / любов.
Любить, любит, любил(любила), люблю - Кохати, кохає, кохав(кохала), кохаю, покохаю / любити, любить, любив(любила), люблю. С приставкой "по" - без изменений.
Влюбиться, влюбился(влюбилась), влюблён(влюблена), влюбляюсь, влюблюсь - Закохатися, закохався(закохалась), закоханий(закохана), закохуюсь, закохаюсь / ---.
Влюблённые - Закохані / ---.
Любимый(любимая) - Коханий(кохана), Любий(люба).
Любовники - Коханці / ---
Заниматься любовью - Кохатися, реже займатися коханням / ---
Вообще кохатися обозначает весь спектр нежностей, которые могут и не заканчиваться собственно сексом. Как я говорил выше, это в первую очередь эмоция.
Помниться я пару лет назад бурчал на тему повальной моды у девушек говорить на своего парня "мой м/ч". ИМХО оборот "молодой человек" эмоционально совершенно обезличен, почти как "мой половой партнёр". Поэтому создаётся впечатление, что так говорят о мужчине, которого не любят. Типа "живу я с ним", но не более. "Мой парень" не всегда подходит (если он уже далеко не парень по возрасту), "мой мужчина", "мой любовник", "мой любимый" - слишком интимно, "мой папик", "мой хахаль" - слишком по-блядски, "мой муж" - а если не расписаны? Те же трудности у мужчин в отношении к женщинам. Оказывается в русском языке нет нормального термина, который говорил бы окружающим "я её/его люблю" и при этом не вызывал бы чувства неловкости. А в украинском есть - достаточно эмоциональный, но снимающий излишнюю интимность иронией: "Моє коханнячко :)". Буквального перевода не существует. А поскольку слово кохання знает большинство россиян, то предлагаю вам пользоваться этим термином - ей богу, это лучше, чем абстрактное "м/ч".
И напоследок - знаменитый украинский тост, отражающий всю гамму любовной лексики (ну и немного подъёбки - без обид ):
Тож вип'ємо за шалене кохання у карколомних позах з пестощами до нестями, що оті кляті москалі називають "блиизостью"!
перевод:
Так выпьем же за неистовую любовь в головоломных позах с ласками до беспамятства, которую эти проклятые москали называют "блиизостью"!
Для тех, кто всё таки решил обидеться, поясняю: "кляті москалі" - это украинский мем, он уже давно обозначает не ненависть, а карикатуру на ненависть. Короче это шутка такая :) Слово "блиизость" в этом тосте произносится эдаким блеющим голоском, если знаете анекдоты из серии "- Куме, а знаєте як москалі кажуть на наше пиво?" - то вот там та же интонация :)
Тост идёт на ура в любых коллективах, главное правильно произносить.
|
</> |