К вопросу о трудностях перевода или "богатый и могучий" русский чзык
sbforever2009 — 19.04.2015 За последние семь дней я порвала свою контору дважды....Первый раз был в пятницу. Расходимся после тяжелой трудовой недели. Тестер, тот самый, у которого я стянула шапейку для своей selfie, жалуется на тяжелую долю, до автобусной остановки надо далеко пилить да еще и с больной ногой... Пару дней назад он свалился со скейта и сильно потянул ногу, чудом не сломал...
Ну что, я душа добрая, решила предложить его подвести. И вместо того, чтобы сказать: "I can give you a ride", ляпнула: "I can ride you".... Устала, не подумала, бывает...
Хмырь стал красный как рак, остальные мужУки дико заржали. Поблагодарили за прекрасное окончание пятницы...
Второй раз - сегодня поутру на линейке. То есть, прилюдно, а именно, в присутствии 13 суровых особей мужского пола и, ес-но, своего Босса я решила выпендриться. Отчитываясь за вчерашний день, брякнула сленговое словечко "screwing" - "screwing with my script"....
Народ начал неудержимо хохотаться... Босс, сквозь гогот, попросил слово screwing больше не употреблять без частицы "up"....
Я одного не понимаю, почему нехитрое - "заняться сексом" у американцев можно выразить столькими способами? Главное, эти слова даже не подходят по смыслу ни разу... Это ж сколько раз можно неопытному иностранцу нечаянно нарваться, а?
То ли дело по-русски, словарный запас в этом смысле чёток и прямолинеен: "лягемте в койку, хочу тебя и давай еба**ся"
|
</> |