К кому обратиться за медицинским переводом?
albinus — 05.09.2014 — ЗдоровьеПеревод медицинских текстов – это тема для отдельного разговора. В чем-то он схож с техническим. Здесь также стоит уделять внимание устоявшейся терминологии и словосочетаниям, которые в обычном разговорном языке несут совсем иную смысловую нагрузку. Можно сказать, что это язык в языке и его нужно учить отдельно, даже если вы хорошо ориентируетесь в литературных нормах основного иностранного языка.
Терминология
Медицинский перевод имеет одну яркую особенность – обилие терминов на латыни. Как и в технических текстах, здесь приняты особые нормы построения предложений и применения медицинской терминологии. Особенно это касается составления инструкций к лекарственным препаратам. К тому же, часть латинских слов ассимилируются, а народные названия болезней приобретают статус научных. И в разных языках это разные слова и словосочетания.
В процессе работы с медицинскими текстами есть риск попасть в ловушку, так называемых, ложных друзей переводчика. Это слова, смысл которых кажется нам известным из-за их созвучия со знакомыми словами, но в языке оригинала они имеют совсем другое значение. Например, мы знаем, что значит слово «позор» в русском языке, но вот в сербском это значит – устойчивый, а в польском – внимание. Если этим занимается человек, не посвященный в тонкости медицинского перевода, то ошибки могут быть очень серьезными, меняющими первоначальный смысл.
Кому под силу?
Лучше всего с такой работой справляются люди с медицинским образованием или практикующие врачи, со знанием необходимого языка. Обычно, каждое агентство переводов сотрудничает с такими профессионалами, чтобы гарантировать качество и точность работы. Если вам нужен медицинский перевод больничного листа, выписки, результатов анализов, то лучше обратиться туда. Такое агентство имеет право заверения всех выполненных работ. Но если вы хотите просто понять инструкцию по применению лекарства, то можете справится и сами.
В каких случаях вам может понадобится такой вид услуг:
- вы отправляетесь на работу в иностранную компанию и должны предоставить заверенные справки о мед. обследовании на языке страны назначения
- когда страховой случай наступает в другом государстве, а компенсацию вы будете получать у себя дома, вам понадобится перевод справок с заверением на родной язык
- при ввозе медицинского оборудования и препаратов нужен точный перевод
- вы занимаетесь медицинскими исследованиями и работы ваших иностранных коллег тоже нуждаются в тщательном трактовании
Если ваши знания не позволяют понимать медицинские тексты на других языках или таких знаний не хватает, а также вам требуется заверение переводов, то лучше пользоваться услугами профессионалов.
По материалам сайта http://www.bues.ru/agency агентство переводов в Москве.
|
</> |