Хургадинское наречие
madam_shazly — 27.07.2016 Один из частозадаваемых мне вопросов - на каком языке я общаюсь с мужем. Когда это невоспроизводимое "хургадинское наречие" слышат вживую, говорят, что это непостижимо. Суржик из помеси английского, русского и арабского - типичен для курортной части Египта. Выглядит это очень забавно...Фраза может начинаться на одном языке, продолжаться на втором и закончиться на третьем. "Че, донт вонт? Халас, все!" - примерно так это выглядит. "Я иду тейк масик ин киндергарден" - заявляет супруг. "Мейк чай" - это вообще традиционная просьба.
Хургадинское наречие полно арабизмов. Причем, жители курортной территории Египта даже между собой начинают разговаривать с применением типичных слов.
Самое распространенное - халас. В прямом смысле - всё. Имеет настолько широкое значение и настолько хорошо фонетически отображает настрой во время произнесения, что прилипает намертво.
Хабиби - слово, которое также вшивается на подкорку, и оттуда уже не вырубишь топором. Означает в прямом переводе "любимый мой", в косвенном значении - что-то типа дорогуша.
Никто в жизни не назовет фасолевую котлетку фалафелем, если прожил больше года в Хургаде. Она же таамея!
А уж назвать кальян чем-то иным, кроме шиши - это вообще верх безобразия. Кстати, только в одной кафешке из ста вы увидите в английском меню слово "waterpipe". Везде будет так и написано - shisha.
Любая продуктовая лавчонка, даже занимающая площадь метр на полтора, называется супермаркет. Я себя раз десять поймала на том, что, объясняя, как ко мне пройти, говорю, что у меня под домом супермаркет. По факту - угловая бакалейная лавочка аккурат метр на два.
Быстро отпадает слово "микроавтобус" или "маршрутка". Оно заменяется словом микробас. Кстати, в Шарм-эш-Шейхе говорят "сервИс".
Воспроизвести хургадинское наречие невозможно, но если вам доведется познакомиться с нашей семейкой, вы услышите, как непередаваемо забавно звучит типичная речь интернациональной курортной семейки.
|
</> |