рейтинг блогов

Фармацевтические инструкции перевода

топ 100 блогов nero — 23.12.2016 — Медицина

Фармацевтические инструкции перевода

Инструкции, управляющие медицинским переводом,  для медицинских устройств, постоянно изменяются. На самом деле, Европейская комиссия предложила новые инструкции, чтобы заменить текущие директивы, управляющие продажей медицинских устройств. Они, как ожидают, будут приняты в ближайшее время и будут постепенно введены за следующие несколько лет.

Как медицинские устройства, фармацевтические продукты строго отрегулированы в фактически каждой стране, но у каждой страны есть свои собственные правила. В ЕС Ваша компания должна выполнить рекомендации, по Человеческим Лекарственным продуктам, а также местными постановлениями. В Японии Вам нужно одобрение Министерства здравоохранения, и Агентства Фармацевтики и Медицинских устройств, оба  которых требуют прикладных материалов на японском языке.

Объем фармацевтических проектов перевода может включать все от испытаний клинического исследования,  до заключительных рекламных материалов и всего промежуточного документооборота. Клинические испытания  и все связанные документы, лицензионные соглашения, производственная документация, упаковка и информация и для пациентов и для медицинских работников, также должны иметь медицинский перевод. Все это должно быть правильно переведено на все необходимые выходные языки. Нет никакого места для ошибки или двусмысленности.

У некоторых контролирующих органов (таких как Европейское валютное соглашение) также есть технические требования форматирования для переведенных документов, включая детали как размер шрифта и цвета.

Частная жизнь пациента и безопасность

Для медицинских проектов перевода часто нужны дополнительные гарантии защиты информации, чтобы выполнить законы, защищающие частную жизнь пациента. Эти законы могут произвести, как материалы, которые будут переведены, могут быть переданы и сохранены.

Качество перевода и медицинский процесс перевода

Переводы должны быть высококачественными и свободными от ошибок передать осмотр со всеми различными контролирующими органами. Даже небольших изменений в значении может быть достаточно, чтобы подвергнуть пациентов опасности. В зависимости от рынка и агентств, определенные процедуры контроля качества, такие как обратный медицинский перевод и согласование могут быть необходимыми не только как выбор, но и как юридическое соблюдение. Медицинский переводчик должен иметь знания в этой области и опыт работы с подобными текстами, иначе могут быть допущены грубые нарушения.

Оставить комментарий



Архив записей в блогах:
Нынче с утра я наконец-то действительно понял и прочувствовал, почему мы не помиримся с добропорядочными гражданами многонациональной российской федерации. Если бы я был умный, я бы понял это еще вчера, после статьи Дмитрия Бутрина про метр сказочного богатства. Но я дурак, и понял толь ...
Будучи сама за рулем автомобиля, всегда нервничаю, когда рядом со мной оказывается красотка, во внешности которой не осталось и следа от нее настоящей, искусственное все, от волос до ногтей, сиськи силиконовые, глаза красивой, чуть раскосой формы в обрамлении слишком густых и длинных ...
Давно хотела написать пару вещей по мелочам. Родители особенных детей. К нашим особенным детям надо относиться максимально возможно "как ко всем", как к обычным, а то и строже. Строже к себе. Один из моментов, который режет мне глаз, но встречается часто - как мы одеваем наших детей. Мо ...
Нас (знатаков) ...
Сегодня коснемся самой скользкой и неоднозначной темы - темы абортов в России, рассмотрев отдельно взятый случай, как раз подвернувшийся под самую, что называется, руку. Как вы думаете, нормальный человек способен на детоубийство? Тут одна фееричная дурачка в комментарии к посту ...