рейтинг блогов

Фармацевтические инструкции перевода

топ 100 блогов nero — 23.12.2016 — Медицина

Фармацевтические инструкции перевода

Инструкции, управляющие медицинским переводом,  для медицинских устройств, постоянно изменяются. На самом деле, Европейская комиссия предложила новые инструкции, чтобы заменить текущие директивы, управляющие продажей медицинских устройств. Они, как ожидают, будут приняты в ближайшее время и будут постепенно введены за следующие несколько лет.

Как медицинские устройства, фармацевтические продукты строго отрегулированы в фактически каждой стране, но у каждой страны есть свои собственные правила. В ЕС Ваша компания должна выполнить рекомендации, по Человеческим Лекарственным продуктам, а также местными постановлениями. В Японии Вам нужно одобрение Министерства здравоохранения, и Агентства Фармацевтики и Медицинских устройств, оба  которых требуют прикладных материалов на японском языке.

Объем фармацевтических проектов перевода может включать все от испытаний клинического исследования,  до заключительных рекламных материалов и всего промежуточного документооборота. Клинические испытания  и все связанные документы, лицензионные соглашения, производственная документация, упаковка и информация и для пациентов и для медицинских работников, также должны иметь медицинский перевод. Все это должно быть правильно переведено на все необходимые выходные языки. Нет никакого места для ошибки или двусмысленности.

У некоторых контролирующих органов (таких как Европейское валютное соглашение) также есть технические требования форматирования для переведенных документов, включая детали как размер шрифта и цвета.

Частная жизнь пациента и безопасность

Для медицинских проектов перевода часто нужны дополнительные гарантии защиты информации, чтобы выполнить законы, защищающие частную жизнь пациента. Эти законы могут произвести, как материалы, которые будут переведены, могут быть переданы и сохранены.

Качество перевода и медицинский процесс перевода

Переводы должны быть высококачественными и свободными от ошибок передать осмотр со всеми различными контролирующими органами. Даже небольших изменений в значении может быть достаточно, чтобы подвергнуть пациентов опасности. В зависимости от рынка и агентств, определенные процедуры контроля качества, такие как обратный медицинский перевод и согласование могут быть необходимыми не только как выбор, но и как юридическое соблюдение. Медицинский переводчик должен иметь знания в этой области и опыт работы с подобными текстами, иначе могут быть допущены грубые нарушения.

Оставить комментарий



Архив записей в блогах:
При просмотре причин смертей тварных воплощений в последнее время (можно брать как недавно умерших "знаменитостей", так и рядовых) заметны изменения. Раньше смерти происходили естественным путем, в отдельных случаях было вмешательство дружественных цивилизаций. Сейчас все чаще в качестве ...
Вы думали, что матрица - это фантастика и в обозримой перспективе ничего подобного не возникнет? А она возникла. Уже возникла. И не в суперкомпьютерах Пентагона или Голливуда в виде секретного экспериментального проекта. Не в лабораториях. Не в подземных бункерах. Матрица создана вокруг н ...
Про перенос ворот. Сказала, что это достойно отдельного поста, так и есть, вот он. )) Предыстория. Когда купили дом, то получилось, что старый хозяин огородил участок, как все соседи, только если у других ворота были на одном уровне с внешней его частью, то у нас почему-то их утопили ...
Наблюдатели ОБСЕ разрешили Вооруженным Силам Новороссии уничтожать украинских оккупантов, которые, в нарушение перемирия обстреливают мирное население. Москва. 17 сентября. — Случаи перестрелок между Вооруженными Силами Новороссии и украинскими оккупантами, даже с применением тяжело ...
Две недели я играла в увлекательную игру "как приготовить охуенные сырники из обезжиренного творога и без муки". Научилась готовить кекс в кружке, оладьи и зерновые хлебцы, но вот сырники мне не покорились. Когда Серёга сказал, что даже автомат у нас на работе готовит сырники лучше меня, м ...