рейтинг блогов

Фармацевтические инструкции перевода

топ 100 блогов nero — 23.12.2016 — Медицина

Фармацевтические инструкции перевода

Инструкции, управляющие медицинским переводом,  для медицинских устройств, постоянно изменяются. На самом деле, Европейская комиссия предложила новые инструкции, чтобы заменить текущие директивы, управляющие продажей медицинских устройств. Они, как ожидают, будут приняты в ближайшее время и будут постепенно введены за следующие несколько лет.

Как медицинские устройства, фармацевтические продукты строго отрегулированы в фактически каждой стране, но у каждой страны есть свои собственные правила. В ЕС Ваша компания должна выполнить рекомендации, по Человеческим Лекарственным продуктам, а также местными постановлениями. В Японии Вам нужно одобрение Министерства здравоохранения, и Агентства Фармацевтики и Медицинских устройств, оба  которых требуют прикладных материалов на японском языке.

Объем фармацевтических проектов перевода может включать все от испытаний клинического исследования,  до заключительных рекламных материалов и всего промежуточного документооборота. Клинические испытания  и все связанные документы, лицензионные соглашения, производственная документация, упаковка и информация и для пациентов и для медицинских работников, также должны иметь медицинский перевод. Все это должно быть правильно переведено на все необходимые выходные языки. Нет никакого места для ошибки или двусмысленности.

У некоторых контролирующих органов (таких как Европейское валютное соглашение) также есть технические требования форматирования для переведенных документов, включая детали как размер шрифта и цвета.

Частная жизнь пациента и безопасность

Для медицинских проектов перевода часто нужны дополнительные гарантии защиты информации, чтобы выполнить законы, защищающие частную жизнь пациента. Эти законы могут произвести, как материалы, которые будут переведены, могут быть переданы и сохранены.

Качество перевода и медицинский процесс перевода

Переводы должны быть высококачественными и свободными от ошибок передать осмотр со всеми различными контролирующими органами. Даже небольших изменений в значении может быть достаточно, чтобы подвергнуть пациентов опасности. В зависимости от рынка и агентств, определенные процедуры контроля качества, такие как обратный медицинский перевод и согласование могут быть необходимыми не только как выбор, но и как юридическое соблюдение. Медицинский переводчик должен иметь знания в этой области и опыт работы с подобными текстами, иначе могут быть допущены грубые нарушения.

Оставить комментарий



Архив записей в блогах:
едем в хельсинки в парк аттракционов. но чтобы "разбавить" дорогу и не жить в мегаполисе хотим остановиться в каком-нибудь красивом месте не очень далеко от границы, но так чтобы в сторону хельсинки. т.е. первый день едем Питер - Место. второй день ...
Интересно, была ли в Западной Австралии поговорка про что-нибудь настолько маловероятное, как существование белых лебедей? ...
Очевидная безнадежность дарвинизма ...
После бесславного завершения истории с блистательным Стрелковым, господин Гиркин стал гораздо ближе к своим поклонникам – можно сказать, пересел на их диван. Имеется в виду форум антиквариата, на котором Игорь Всеволодович общается с людьми. Его слова несколько отличаются от обычной ин ...
Сегодня упустил одну из таких фоток, которые делают людей знаменитыми. Я преувеличиваю конечно же, но всё-таки. Еду, значит, в маршрутке. Вижу припаркованный у магазина внедорожник, большой такой, крутой и чёрный. Багажник открыт. Подходит мужик ...