рейтинг блогов

Фармацевтические инструкции перевода

топ 100 блогов nero — 23.12.2016 — Медицина

Фармацевтические инструкции перевода

Инструкции, управляющие медицинским переводом,  для медицинских устройств, постоянно изменяются. На самом деле, Европейская комиссия предложила новые инструкции, чтобы заменить текущие директивы, управляющие продажей медицинских устройств. Они, как ожидают, будут приняты в ближайшее время и будут постепенно введены за следующие несколько лет.

Как медицинские устройства, фармацевтические продукты строго отрегулированы в фактически каждой стране, но у каждой страны есть свои собственные правила. В ЕС Ваша компания должна выполнить рекомендации, по Человеческим Лекарственным продуктам, а также местными постановлениями. В Японии Вам нужно одобрение Министерства здравоохранения, и Агентства Фармацевтики и Медицинских устройств, оба  которых требуют прикладных материалов на японском языке.

Объем фармацевтических проектов перевода может включать все от испытаний клинического исследования,  до заключительных рекламных материалов и всего промежуточного документооборота. Клинические испытания  и все связанные документы, лицензионные соглашения, производственная документация, упаковка и информация и для пациентов и для медицинских работников, также должны иметь медицинский перевод. Все это должно быть правильно переведено на все необходимые выходные языки. Нет никакого места для ошибки или двусмысленности.

У некоторых контролирующих органов (таких как Европейское валютное соглашение) также есть технические требования форматирования для переведенных документов, включая детали как размер шрифта и цвета.

Частная жизнь пациента и безопасность

Для медицинских проектов перевода часто нужны дополнительные гарантии защиты информации, чтобы выполнить законы, защищающие частную жизнь пациента. Эти законы могут произвести, как материалы, которые будут переведены, могут быть переданы и сохранены.

Качество перевода и медицинский процесс перевода

Переводы должны быть высококачественными и свободными от ошибок передать осмотр со всеми различными контролирующими органами. Даже небольших изменений в значении может быть достаточно, чтобы подвергнуть пациентов опасности. В зависимости от рынка и агентств, определенные процедуры контроля качества, такие как обратный медицинский перевод и согласование могут быть необходимыми не только как выбор, но и как юридическое соблюдение. Медицинский переводчик должен иметь знания в этой области и опыт работы с подобными текстами, иначе могут быть допущены грубые нарушения.

Оставить комментарий



Архив записей в блогах:
Доброго времени суток, уважаемое сообщество!!) Я к вам опять с ягодками.. и не совсем ягодками) Калина.. Даже удивилась, как это ее у меня до сих пор не было) Ягодки из пп красного цернита. Гранатовое колье было сделано на заказ. пожелание - ...
The Greenwich Hotel ...
Курги таки теперь официально наш! Совестливый гей и борец с ватниками и колорадами! ...
Сел я, значит, фотографа для экспедиции выбирать. Прочитал все каменты, внимательно посмотрел на каждую фоточку, на все портфолио фотографов, на каждый плюсик ( http://tema.livejournal.com/1217862.html ). Делюсь со своими дорогими читателями мыслительным ...
Если бы американским спецслужбам приспичило взорвать свои башни не в сентябре 2001 года, а ровно на год раньше    -    в сентябре 2000-го, то вполне возможно, что Колобок бы вам сейчас не писал, ибо как раз в сентябре 2000 года  несколько ...