Джон Апостл на сивой кобыле
piggy_toy — 24.11.2012 Купила "Танец с драконами" в официальном переводе (для сестриного мужа - он ни по-английски, ни с экрана не читает). Перелистала из любопытства - и обомлела. Первое же, что бросилось в глаза, - pale mare у них непостижимым образом превратилась в сивую кобылу. Мамой клянусь, в сивую! (Для тех, кто не в курсе: pale mare, т.е. бледной кобылой в книжке называют страшную эпидемию кишечного мора навроде дизентерии).Скажите, что, вот что руководило переводчиком? Это какая-то особо вредительская разновидность антихристианства, что ли, чтобы читатель ни в коем случае не узнал, что в оригинале там встроена отсылка к стиху из Откровения, где "конь бледный, и на нем всадник, которому имя смерть; и ад следовал за ним, и дана ему власть [...] умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными"?! Незнание первого же словарного перевода простейшего слова? - А как она тогда всю книжку-то перевела?
Или - вероятнее всего - само слово "бледный" она знает, но не знает про бледного коня, поэтому, столкнувшись с неведомым ей сочетанием "бледная кобыла", догадалась, что там зашита идиома, и ничтоже сумняшеся использовала единственную известную ей русскую идиому, в которой тоже фигурирует кобыла?
Мир грибов подбирается к нам все ближе, коллеги.
|
</> |