Давние традиции перевода имён...
ukraine_russia — 21.02.2010 В сообществе завязалась интересная дискуссия о правомочности перевода имён. В связи с этим у меня возник вопрос - как перевести на мову Витаутас Ландсбергис (член Европарламента) и Даля Грибаускайте (президент Литвы)? А то соберутся они на инаугурацию к Виктору Фёдорычу, а как представиться правильно - совершенно непонятно...Самое смешное, что у отца Ландсбергиса - тоже Витаутаса была двойная фамилия - Ландсбергис-Жямкальнис. А перевёл её на литовскую мову его дед Габриелюс Ландсбергис-Жямкальнис. Вторая часть - это буквальный перевод на литовский язык немецкой фамилии Ландсберг и означает по литовски что-то вроде Земельногорный. Так что львовские переводчики имён далеко не оригинальны в своём начинании. К тому же, как мне кажется, чтобы быть до конца последовательными, им нужно переводить и фамилии, как это сделали литовцы. Интересно, как бы зазвучали в переводе такие фамилии как Медведев или там Жириновский? Их ведь тоже нужно ждать на инаугурацию?
UPD В городе Никополь Днепропетровской области был начальник стройтреста по фамили Дрищ. Представим, он занялся бы политикой и стал, скажем, президентом Украины. Вопрос, переводили бы его фамилию на основные языки ООН при поездках в эту уважаемую организацию или называли строго по оригиналу?