чтение художественной литературы в оригинале
ru_learnenglish — 05.04.2010 Моего уровня владения английским хватает, чтобы читать в оригинале художественную литературу (неадаптированную, с редкими обращениями к словарю). Но если на русском я читать очень люблю, то на английском мне это дается тяжело и без всякого удовольствия. Очень часто бывает, что, зная все слова в предложении, я не понимаю смысла в целом (при этом предложение не является фразеологизмом). Конечно, бывает и обратная ситуация, когда я просто догадываюсь о значении неизвестного слова или выражения.Настал ли у вас такой момент, когда чтение на английском превратилось в удовольствие, а процесс стал настолько легким, что вам стало в принципе все равно, на каком языке читать, если книга интересная?
Что делать с вышеописанным явлением – «все слова понимаю, смысл – нет»? Дома еще можно посмотреть в словарь, но я читаю чаще в транспорте ли на улице.