автор пишет фанфик

топ 100 блогов capsolo07.07.2011 Нет, я все-таки хочу обсудить эту тему с моими высокодуховными друзьями :D

Вчера волею случая ввязалась в маленький лингвистический спор. Прочитала некий фанфик, в котором есть идея, и язык вроде ничего, но присутствует довольно большое количество лингвистических, стилистических и пунктуационных ошибок. Вроде "перешептывались вполголоса" etc. На мой вежливый совет вычитать или нанять бету автор, кажется, обиделся, сказал, что его поклонникам и так нравится, и что бета вообще-то была. Как-то само собою подразумевалось, что ничего исправлять автор не будет и стремиться к лучшему - тоже, хотя, по его уверениям, умеет писать грамотно, просто медленно получается. Я удивилась - почему бы не исправить? Дальше мы классически поговорили с защитниками и самим автором об авторском стиле, "Тургенева тоже нужно бетить в таком случае" и "приведите ваши доказательства, что согласование местоимений вообще необходимо". Ссылка на параграф с правилами русского языка никого не убедила, после чего я не сочла возможным дальше тратить свое время на этот разговор. Конечно, посмеялась, но вопрос сей вечен.

С текстами, предназначенными на продажу, все ясно: они подлежат редактированию, и то, что автор гордо зовет авторским стилем, вымарывается безжалостно на первой стадии редактуры (что я сама иногда пишу - это ужас-ужас, однако основные косяки вылавливаю при вычитке). Но вот фанфики... Фанфики - спорная область. С одной стороны, автор пишет "для удовольствия" и вкладывает всю душу, и, в принципе, неважно, есть там ошибки или нет. С другой - это все-таки литературное произведение, пусть вторичный продукт, однако предназначенный для читателя, коль уж выложен в сеть на всеобщее обозрение. Особое недоумение настигает меня в случаях, похожих на вышеозначенный, - когда у автора есть идея, чувство юмора, и читать в принципе интересно, но какие-то ошибки, которые легко исправляются, просто режут глаз. Если автору указать на это, то в большинстве случаев автор не скажет тебе "спасибо, исправлю", а обидится и выразится в том смысле, что не нравится - иди читай кого-нибудь другого, выбор велик. Не вопрос. Но какой смысл в этой обиде, а главное, почему, почему бы легким движением руки не сделать себе самому лучше? Потому что это фанфик, и "моим друзьям нравится и так"?

Да зашибись, Тургенев не согласовывал местоимения, а Толстой вообще знатный графоман (помнится, где-то в недрах "Анны Карениной" есть недлинный абзац, где шесть, что ли, раз повторено "Александр Александрович" - или это не "Каренина"? Не суть). Указывая на это, современные авторы чувствуют себя правыми. Они не учитывают маленькой детали: язык видоизменяется, и с тех пор, как писали те, кого ныне называют классиками и изучают в школе, много времени уже прошло. Яти, например, отменили. Стиль письма изменился в целом. И фанфик по мотивам "Людей Икс" - не "Записки охотника". Элементарные правила русского языка существуют. Что именно мешает их соблюдать и почему нельзя совершенствоваться? Ведь в таком случае будет больше читателей, больше поклонников, большему количеству людей понравится фик, с большим количеством этих самых людей можно поделиться своей радостью от пребывания в фандоме...

Загадка.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Владимир Хомяков Некоторое время было непонятно, какую игру играет Стариков. С одной стороны – доходящий до идиотизма лоялизм, с другой – наличие в ПВО «Национально-патриотическрй фракции» В.Хомякова, которая вроде бы выступала за «государствообразующий статус русского народа», «традиционн ...
Алоха, геноссен! Всем салата мясорастительного с капелькой оливкового масла и бальзамического уксуса, картощьки пюре с котлеткой и стаканчик чая со сдобной булкой. Вопрос: какого хуя тишина? Вопрос 2: Пцны, есть чо про Псков? Ну там полудохлые в\ч, заброшки индустриального свойства, ...
Написала в фантлабовску колонку про перевод книжных названий . Пока писала, обсуждала с коллегой, и она не согласилась, что это маятник. То есть она считает, тенденция к буквальности в переводе - окончательная и бесповоротная. А я, между прочим, про маятник (от очень вольного перевода ка ...
Вот это я понимаю! Чувство юмора - вот та броня, вот тот панцирь, вот тот защитный покров, который нам и жить, и служить помогает! В данном случае - сотрудникам одного из московских ОВД, которые основательно подготовились к реформе! Сей шедевр даже ...
Перешагнув так сказать первогодие, которое годовасие для некоторых и година для особенных, делюсь вещевым опытом. Как я и предполагала - 99 процентов покупаемого заранее или на мистический напотом - бредовый бред. Без чего жизнь прекрасна с нуля до года (в рандомном порядке) и за что вы п ...