Англійська мова для чайників
katavti — 16.06.2014 Вчера на сайте Посольства Украины в США было опубликовано сообщение Яценюка о соболезновании семьям погибших служащих украинской армии. В настоящий момент сообщение выглядит так (фрагмент):"We bow our heads to the heroes who lost their lives for the sake of their country, to prevent the war from coming into the house of each of us.
They lost their lives because they defended men and women, children and the elderly who found themselves in a situation facing a threat to be killed by invaders and sponsored by them inhumans".
Перевод:
"Мы преклоняем головы перед героями, отдавшими жизнь за свою страну, за то, чтобы война не вошла в дом каждого из нас.
Они погибли, защищая мужчин и женщин, стариков и детей, оказавшихся под угрозой захватчиков, спонсируемых нелюдьми."
Слово "inhumans" (нелюди) появилось в тексте только сегодня. Вчера вместо него было написано слово "subhumans", исправленное сегодня на "inhumans". Какая разница между "subhumans" и "inhumans"?
"Inhumans" ("нелюди") - это литературный неологизм, возникший в США в жанре фэнтези. А используемое в первоначальном варианте "subhumans" - это прямой перевод с немецкого на английский расистско-евгенического термина "Untermenschen" из идеологии национал-социалистов, обозначающего людей "низшей расы".
Вот два скрина страницы с сообщением Яценюка, первый - вчерашний, а второй - сегодняшний.
Вчера:
Сегодня:
Видимо, кто-то им объяснил, что взять вот так и расписаться в приверженности нацизму пока что политически невыгодно. Но слово - не воробей. После этого у меня нет никаких сомнений по поводу планов киевских "inhumans" относительно жителей Юго-Востока.
|
</> |